Nintendo Pokémon Sole e Luna

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
Nintendo
Pubblicità
A me piacciono tutti.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Mazzuolegno è figo, prezo a mazzate coi tronchi, ci sta.:morris82: Bombagnete é una bomba magnetica, sul Trespolo i volatili si riposano, Pietrataglio é una paitra tagliente e Sberletese, bhe sono sberle tese.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif Nulla di innapropriato o tradutto a caxxo.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Edit: ahh ho capito, bhe bottaconlatesta sinceramente ce lo vedo meno di bottinteta, che comunque fa capire benissimo che é una botta data con la testa.
Tutti quei nomi suonano abbastanza ridicoli imo, alcuni nomi poi neanche hanno un senso vero e proprio in italiano.

Headbutt invece di Bottintesta potevano semplicemente chiamarla Testata, nome semplice che mantiene il "senso" della versione inglese //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
bhe si.:sad2:

Comunque letterale sarebbe colpo di testa, andrebbe bene?:sad2:

- - - Aggiornato - - -

Tutti quei nomi suonano abbastanza ridicoli imo, alcuni nomi poi neanche hanno un senso vero e proprio in italiano.
Headbutt invece di Bottintesta potevano semplicemente chiamarla Testata, nome semplice che mantiene il "senso" della versione inglese //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Mha, sarà che tu giochi da sempre inglese, quindi ti suonano ridicoli a te.:kep88:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Comunque roost in inglese significa letteralmente "trespolo". Che ci siano nomi italiani ridicoli è indubbio, ma ce ne sono anche in inglese, tipo Sucker Punch che col nome giapponese (da cui bisogna tradurre) c'entra poco, infatti non ottiene neanche il boost da Iron Fist/Ferropugno.

 
Comunque roost in inglese significa letteralmente "trespolo". Che ci siano nomi italiani ridicoli è indubbio, ma ce ne sono anche in inglese, tipo Sucker Punch che col nome giapponese (da cui bisogna tradurre) c'entra poco, infatti non ottiene neanche il boost da Iron Fist/Ferropugno.
Roost non è solo un nome ma è anche un verbo, che quindi indica l'azione del "posarsi".

Molto più indicativo rispetto al semplice "Trespolo" dell'italiano.

Sucker Punch in realtà è molto vicino al nome originale giapponese (attacco a sorpresa) dato che nel linguaggio comune inglese sucker punch indica un colpo improvviso e quasi sleale nei confronti di qualcun altro.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Bombagnete, Trespolo, Obbliderio, Pietrataglio, Sberletese, Mazzuolegno... :rickds:Per non parlare di Bottintesta (Headbutt), nella versione italiana il pokemon riceve il colpo in testa invece di darlo lui xD
Vabbhe che poi inglese la chiamano botta con la testa, quando poi c'è skull bash che è testa e quindi sempre una botta con la testa eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

- - - Aggiornato - - -

Roost non è solo un nome ma è anche un verbo, che quindi indica l'azione del "posarsi".Molto più indicativo rispetto al semplice "Trespolo" dell'italiano.

Sucker Punch in realtà è molto vicino al nome originale giapponese (attacco a sorpresa) dato che nel linguaggio comune inglese sucker punch indica un colpo improvviso e quasi sleale nei confronti di qualcun altro.
Come in inglese è anche un verbo, anche da noi trespolo è anche l'arnese dove si posano gliuccelli e quindi rientra perfettamente nel senso della mossa

ok suckerpunch da loro ha senso, però dai nella stessa generazione introducono ironfist e mettono suckerpunch quando poi l'abilità non ha effetto:asd:

 
Sono i disaccordo netto con la prima frase.

Appunto, mai contenti.:sad2:
Ripeto, beato te che ti fai piacere nomi infantili del tipo "Polverizzatore di frittelle" o "Ora ti riduco male" (non mi ricordo il nome esatto sorry). A me piacciono i giochi di parole semplici, tipo Pistolacqua et similia:unsisi:

Ripeto anche che il nome della mossa non è un problema ma un aggravante, del nome alla fin fine chissene:Asd:

bhe si.:sad2:
Comunque letterale sarebbe colpo di testa, andrebbe bene?:sad2:

- - - Aggiornato - - -

Mha, sarà che tu giochi da sempre inglese, quindi ti suonano ridicoli a te.:kep88:
Scusa se risulto pedante, ma non riesco a capacitarmi in quale universo "botta in testa" significhi "botta data con la testa". E' italiano eh. Quindi un colpo di tacco non è un colpo dato al pallone con il tacco, ma è un colpo subito sul tacco/tallone. Un fallo praticamente:sad2:

Vabbhe che poi inglese la chiamano botta con la testa, quando poi c'è skull bash che è testa e quindi sempre una botta con la testa eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
c86.jpg


- - - Aggiornato - - -

Vabbhe che poi inglese la chiamano botta con la testa, quando poi c'è skull bash che è testa e quindi sempre una botta con la testa eh //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
- - - Aggiornato - - -

Come in inglese è anche un verbo, anche da noi trespolo è anche l'arnese dove si posano gliuccelli e quindi rientra perfettamente nel senso della mossa

ok suckerpunch da loro ha senso, però dai nella stessa generazione introducono ironfist e mettono suckerpunch quando poi l'abilità non ha effetto:asd:
Se in Soth Park ci fosse una mossa chiamata "colpo di ****" e un'abilità che potenzia le mosse che usufruiscono del deretano per colpire, secondo "colpo di ****" avrebbe il boost dell'abilità?:.bip:

 
Come in inglese è anche un verbo, anche da noi trespolo è anche l'arnese dove si posano gliuccelli e quindi rientra perfettamente nel senso della mossa

ok suckerpunch da loro ha senso, però dai nella stessa generazione introducono ironfist e mettono suckerpunch quando poi l'abilità non ha effetto:asd:
This. Però su roost potrebbe avere ragione seppur vada benissimo anche così, non ricordo com'è fatta l'animazione.

 
Roost non è solo un nome ma è anche un verbo, che quindi indica l'azione del "posarsi".Molto più indicativo rispetto al semplice "Trespolo" dell'italiano.
Dveva chiamarsi Posarsi? Molto più esplicito Trespolo.

- - - Aggiornato - - -

Ripeto, beato te che ti fai piacere nomi infantili del tipo "Polverizzatore di frittelle" o "Ora ti riduco male" (non mi ricordo il nome esatto sorry). A me piacciono i giochi di parole semplici, tipo Pistolacqua et similia:unsisi:
Ripeto anche che il nome della mossa non è un problema ma un aggravante, del nome alla fin fine chissene:Asd:
Infantili? Mi chiedo come dovrebbero essere per essere definiti adulti.

Hai un idea strana di infantile.

 
Lo so che trespolo è l'arnese in italiano, lo è anche in inglese ma in inglese con roost si intende anche l'azione del posarsi, è questa la differenza.

Essenzialmente in inglese l'allenatore dice: Pidgey roost! e si intende Pidgey posati (per recuperare energia).

In italiano verrebbe: Pidgey trespolo!

Non è che abbia molto senso compiuto di per sé come frase.

Sucker Punch in inglese indica anche l'azione vera e propria ma è più che altro un modo di dire per indicare un'azione inaspettata al limite dello sleale.

C'è anche un film che si chiama Sucker Punch ma non c'entra nulla con le scazzottate xD

 
Ma allora era vero il leak di Raticate di alola dark type..

.ALLORA LA LORE STA TORNANDO

:pffs::pffs::pffs:

 
Lo so che trespolo è l'arnese in italiano, lo è anche in inglese ma in inglese con roost si intende anche l'azione del posarsi, è questa la differenza.
Essenzialmente in inglese l'allenatore dice: Pidgey roost! e si intende Pidgey posati (per recuperare energia).

In italiano verrebbe: Pidgey trespolo!

Non è che abbia molto senso compiuto di per sé come frase.

Sucker Punch in inglese indica anche l'azione vera e propria ma è più che altro un modo di dire per indicare un'azione inaspettata al limite dello sleale.

C'è anche un film che si chiama Sucker Punch ma non c'entra nulla con le scazzottate xD
In italiano é Pidgey usa trespolo.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Non vedo perché debba avere per forza un senso verbale, per me rimane un ottima traslazione.

"Pidgey posati" così da solo non vuol dire nulla.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
Belli i nuovi annunci //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

A 'sto giro direi che quasi sicuramente la forma Ash di Greninja nei giochi non sarà altro che una mossa Z esclusiva (magari cambierà leggermente colori durante l'animazione della mossa per ricordare appunto quella forma) //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Hype per il 6 ad ogni modo, stavolta son per forza le mid-evolutions :morris82:

 
In italiano é Pidgey usa trespolo.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifNon vedo perché debba avere per forza un senso verbale, per me rimane un ottima traslazione.

"Pidgey posati" così da solo non vuol dire nulla.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
"Pidgey posati" ha senso, altroché, Pidgey è in volo e l'allenatore gli dice "posati" (

Che poi la cosa del posarsi ha più senso del trespolo dato che il pokemon che usa la mossa si posa a (presumibilmente) terra. Altrimenti non si spiegherebbe il motivo per cui i pokemon che usano la mossa diventano vulnerabili alle mosse di tipo terra anche se sono di tipo volante.

 
"Pidgey posati" ha senso, altroché, Pidgey è in volo e l'allenatore gli dice "posati" (
Che poi la cosa del posarsi ha più senso del trespolo dato che il pokemon che usa la mossa si posa a (presumibilmente) terra. Altrimenti non si spiegherebbe il motivo per cui i pokemon che usano la mossa diventano vulnerabili alle mosse di tipo terra anche se sono di tipo volante.
Ma é il nome della mossa, non un verbo di comando. dato che nel gioco c'é il verbo usare prima di ogni mossa direi che un "Pidgey usa posati" non ha nessun senso nella nostra lingua se inteso come lo intendi tu.

E dato che in inglese dice "Pidgey use Roost", posso capire bennissimo perché è stato tradotto trespolo e non posati.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Ma é il nome della mossa, non un verbo di comando. dato che nel gioco c'é il verbo usare prima di ogni mossa direi che un "Pidgey usa posati" non ha nessun senso nella nostra lingua se inteso come lo intendi tu.
E dato che in inglese dice "Pidgey use Roost", posso capire bennissimo perché è stato tradotto trespolo e non posati.
Infatti io ho fatto l'esempio dell'allenatore che dà il comando al pokemon, non di quello che viene scritto nel gioco.

Il punto è che Roost può essere utilizzato indistintamente, Trespolo no, laddove Roost indica l'azione del posarsi mentre Trespolo indica altro, che è attinente ma non c'entra con quanto si vede nella versione inglese.

Il problema è che l'italiano è così, non è facile trovare le parole giuste col significato giusto perché spesso non ci sono corrispettivi con le altre lingue.

A volte tocca usare altre parole o perifrasi al costo di cambiare il senso dell'originale.

E' anche per questo che preferisco l'inglese.

 
Infatti io ho fatto l'esempio dell'allenatore che dà il comando al pokemon, non di quello che viene scritto nel gioco.Il punto è che Roost può essere utilizzato indistintamente, Trespolo no, laddove Roost indica l'azione del posarsi mentre Trespolo indica altro, che è attinente ma non c'entra con quanto si vede nella versione inglese.

Il problema è che l'italiano è così, non è facile trovare le parole giuste col significato giusto perché spesso non ci sono corrispettivi con le altre lingue.

A volte tocca usare altre parole o perifrasi al costo di cambiare il senso dell'originale.

E' anche per questo che preferisco l'inglese.
ma l'allenatore dice usa quasi sempre. Nel senso di usare una mossa, qualunque sia.

C'è differenza tra Pidgey posati e Pidgey usa posati. il primo é dire al pokemon di mettersi a terra fisicamente e l'altro e di usare una mossa.

Non puoi pretendere una sempre traduzione letterale. Anzi per me una maggiore liberti per chi traduce nella nostra lingua sarebbe anche meglio. Abbiamo così tante parole.

Però quanto fatto fino ad ora mi va bene comunque e non mi disturba.

Ps: che poi l'originale é il giapponese, nella traduzione in inglese di sicuro si perderanno delle cose per forza di cose. Quindi il definire l'inglese l'originale é sempre errato per le produzione JP.

- - - Aggiornato - - -

ps2: lo stesso trspolo/roost in giappone se vuole dire letteralmente piuma risposo.

 
Per pura curiosità mi sono andato a controllare un altra mossa, sempre di tipo volante.

l'italiano "Aeroassalto" che in inglese é Aerial Ace (Asso Aereo), é in giapponese é つばめがえし(Tsubamegaeshi) Swallow Return che in italiano é conosciuto come "il ritorno della rondine" (una mossa dello spadaccino Sasaki Kojirō)

Comunque siamo un po ot, però da questa discussione mi é nata un idea per un topic dove parlare delle traduzioni e significati.

Se vi va dopo la apro.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/bzv7yXY.png

Possiamo anche continuare questa stessa discussione li.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
ma l'allenatore dice usa quasi sempre. Nel senso di usare una mossa, qualunque sia.C'è differenza tra Pidgey posati e Pidgey usa posati. il primo é dire al pokemon di mettersi a terra fisicamente e l'altro e di usare una mossa.

Non puoi pretendere una sempre traduzione letterale. Anzi per me una maggiore liberti per chi traduce nella nostra lingua sarebbe anche meglio. Abbiamo così tante parole.

Però quanto fatto fino ad ora mi va bene comunque e non mi disturba.

Ps: che poi l'originale é il giapponese, nella traduzione in inglese di sicuro si perderanno delle cose per forza di cose. Quindi il definire l'inglese l'originale é sempre errato per le produzione JP.

- - - Aggiornato - - -

ps2: lo stesso trspolo/roost in giappone se vuole dire letteralmente piuma risposo.
Infatti la mossa giapponese significa riposare le piume, che appunto indica l'azione (gli uccelli ovviamente si riposano quando si posano a terra).

Una traduzione più letterale sarebbe stata ad esempio "Discesa" (contrario di ascesa, correnti ascensionali ecc ecc) ma ovviamente in ita una parola indica più cose quindi non ha un significato forte come succede in altre lingue. Insomma la colpa è della lingua che non si presta a questo tipo di traduzioni.

Però mosse come Bottaintesta non hanno scuse, lì sono scelte alla cavolo e basta xd

 
Ultima modifica da un moderatore:
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top