Però ragazzi sembra che cadiamo dalle nuvole, è da DECENNI che è sempre stato cosi,
il doppiaggio inglese per il 90% delle volte è SEMPRE totalmente diverso o quasi da quello jap, e il motivo è quello che ho già detto in precedenza:
il mondo giapponese ha uno humor fuori dal mondo rispetto a noi e agli inglesi/americani (non cito i russi spagnoli ecc.., sono proprio cose non so), non possono e non potranno mai fare diversamente, non c'è da stupirsi quindi che c'è uno stravolgimento o una forzatura, i motivi li hanno e sono anche belli validi, semplicemente dal giapponese non sanno come farlo diventare "uguale" in inglese e italiano, oppure "suonarebbero" troppo strani per noi, perchè son diversi,totalmente.
Poi l'esempio del pianto, non è che se uno srive "WAAAAAAAAAAAAAAAHH" deve perforza essere uno waa urlato a squarciagola e potente, ne ho sentiti un sacco di casi in cui uno piangeva con quella scritta e faceva uno waa...come dire (a parole non è facile spiegare //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif) lungo e normale, un normalissimo pianto di bambino quindi, questi sono proprio quei dettagli che possiamo interpretare come vogliamo, poi dal contesto possiamo anche "tradurli" mentalmente, non è che devono metterci perforza simboli per farci capire che piange per la morte del padre/fratello/gatto e non perchè ha perso le cuffie,
stessa cosa per le traduzioni che sono state citate, quella del "vi ho trovati,vi ho trovati", suona lo stesso bene dire "vi ho trovati" come "vi ho trovati, non avete scampo!" perchè il contesto è quello, se uno a me dice "ti ho trovato!" è normale che è sottointeso che non ho scampo per il 50% di possibilità eccc..,
come anche quello del "stai zitto" con "chiudi quella fogna" molte volte ci capita di dire cose e pensarne di altre più forti o più deboli, non è che adesso ogni lettera deve essere perfetta, nulla è perfetto e non lo sarà mai, se io esempio a caso in Tactics Ogre leggo un "adesso non scapperai,ti taglierò la testa." si può interpretare anche con "******** non hai scampo, ti farò a pezzi!" perchè il contesto è quello, il contesto di violenza verso di me,
dai, non inventiamoci cose adesso

, è sempre stato cosi, ognuno da l'interpretazione che preferisce, ho visto un sacco di anime con traduzioni veramente BEN fatte da gruppi famosi e bravi, che quando un tizio in jap esclamava la STESSA frase, la traduzione la seconda o terza volta (anche in situazioni distanti l'una dall'altra) diceva un'altra cosa ma dello stesso contesto.