Playstation Tales of Hearts R

Playstation
Pubblicità
Io ieri l'ho solo avviato, giusto per vedere com'era. Ma è normale che tipo il sottotitolo è "corto" e la frase doppiata finisce dopodomani? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif Non conosco il giapponese, ma non vorrei che avessero tradotto a *****.

 
Chi ha giocato molti altri Tales of non si farà stupire più di tanto dalla trama,al momento rimango nell'accostarla ai livelli di Graces,quindi fortemente Shonen.Sarà che dopo la deriva di Xillia 2 avevo alzato un minimo le aspettative,comunque fa il suo e non annoia.Sugli anime beh oddio non è neanche colpa loro,è la nostra età che avanza e quando il 90% delle produzioni sono shonen,e quindi riservate ad un pubblico non adulto non è che si possa pretendere più di tanto nella maggior parte dei casi.Ci sono parecchie eccezioni comunque.
Buon nick non mente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Io ieri l'ho solo avviato, giusto per vedere com'era. Ma è normale che tipo il sottotitolo è "corto" e la frase doppiata finisce dopodomani? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/rJjoqET.gif Non conosco il giapponese, ma non vorrei che avessero tradotto a *****.
L'adattamento testuale italiano è liberissimo,non attinge direttamente dal giapponese.

 
Ma quindi son l'unico che lo sta giocando in inglese? No perché già in inglese fa ca*are, non oso pensare in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm.jpg

 
Ma quindi son l'unico che lo sta giocando in inglese? No perché già in inglese fa ca*are, non oso pensare in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm.jpg
Na', fatti un favore, non pensarci...

 
Ma quindi son l'unico che lo sta giocando in inglese? No perché già in inglese fa ca*are, non oso pensare in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm.jpg
bah sai com'è siamo in Italia... di solito un gioco si preferisce goderselo nella lingua più comprensibile possibile, soprattutto quando c'è tanto da leggere:tristenev:

 
Ma quindi son l'unico che lo sta giocando in inglese? No perché già in inglese fa ca*are, non oso pensare in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm.jpg
Si ma a 'sto punto tutta la vita l'inglese, se poi in italiano lo devono tradurre male.

 
Ma cosa c'entra il ci pesa il **** ovvio che chi lo gioca in ita e lo attendeva in ita lo gioca così perché non ha le basi per giocarlo in altri modi almeno che non voglia perdersi metà storia visto tutti i dialoghi presenti,perché parliamoci chiaro o lo conosci bene bene o sennò ti perdi e pure tanto (o gli incubi ripensando a FF II alla prima run)

Poi guarda visto che dai per scontato che l'inglese sia cosí conosciuto ovunque sarei curioso di sapere che successo avrebbe anche solo un FF in giappone only eng, guarda vorrei proprio vedere, primo penso gli ribalterebbero tutte le sedi dalla prima all'ultima secondo il gioco sarebbe un mega flop

- - - Aggiornato - - -

Si ma a 'sto punto tutta la vita l'inglese, se poi in italiano lo devono tradurre male.
preferisco qualche storpiamento a perdermi mezza trama e penso sia cosí per i più :morristend:

 
Poi guarda visto che dai per scontato che l'inglese sia cosí conosciuto ovunque sarei curioso di sapere che successo avrebbe anche solo un FF in giappone only eng, guarda vorrei proprio vedere, primo penso gli ribalterebbero tutte le sedi dalla prima all'ultima secondo il gioco sarebbe un mega flop
FFTA2 ha venduto decentemente.

FFCC Rings of Fate ha venduto decentemente.

FFCC Echoes of Time ha venduto discretamente.

FFVII ha venduto... Fottiliardi.

FFTWoL ha venduto bene (credo più della versione PS1)

Aggiunta random:

KH DDD ha venduto decentemente.

 
Mi garberebbe vederle ste vendite decenti guarda:morristend:

Grandi catene come mw saturn ecc ecc manco li considerano i giochi che nn sono multi poi boh

 
Ultima modifica da un moderatore:
W i sub ita sempre! Mai saprò l'inglese come l'italiano :bah!:

 
*** mio, provato una mezz'oretta, la traduzione è talmente pessima che ho dovuto togliere i sub ita :rickds:

Mi mandavano in confusione :rickds:

Capendo abbastanza bene i dialoghi in giapponese era quasi come se stessi seguendo 2 discorsi diversi contemporaneamente, con il risultato che non riuscivo a seguire ne uno ne l'altro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Per il resto mi garba abbastanza, classico tales per ora //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Domani mi dovrebbe arrivare //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/Gab3.gif

- - - Aggiornato - - -

Ma quindi son l'unico che lo sta giocando in inglese? No perché già in inglese fa ca*are, non oso pensare in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm.jpg
Ma quindi è meglio giocarlo in inglese? :morristend:

 
FFTA2 ha venduto decentemente.FFCC Rings of Fate ha venduto decentemente.

FFCC Echoes of Time ha venduto discretamente.

FFVII ha venduto... Fottiliardi.

FFTWoL ha venduto bene (credo più della versione PS1)

Aggiunta random:

KH DDD ha venduto decentemente.
Aggiungo, che KH 3D non fu tradotto per un fatto di pirateria. Non solo molti si "scocciano" di giocare in inglese, ma manco comprano i giochi originali //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Aggiungo, che KH 3D non fu tradotto per un fatto di pirateria. Non solo molti si "scocciano" di giocare in inglese, ma manco comprano i giochi originali //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Ma non ha senso, all'uscita nemmeno c'era la pirateria su 3DS. Poi con la storia dell'essere region locked manco 'era la scusa dell'import.

Non l'han voluto tradurre e stop quello.

 
Ma non ha senso, all'uscita nemmeno c'era la pirateria su 3DS. Poi con la storia dell'essere region locked manco 'era la scusa dell'import.
Non l'han voluto tradurre e stop quello.
Evidentemente gli episodi su DS non avevano venduto nulla, perché quasi nessuno lo comprò. Tant'è che non fu tradotto nemmeno in spagnolo.

 
Devo quotare anime post 2000 c'è ne davvero pochi che si salvano, hanno preso una piega nel design che proprio non riesco a digerire x non parlare del comparto animazioni insufficienti nel più dei casi:bah!:guardatevi shigurui uni dei pochi che tiene testa alle vecchie produzioni poi schiferete quasi tutto il resto
Mò non esageriamo. Gli anime pre-2000 animati BENE erano praticamente solo quelli della Nippon Animation (se non contiamo i film cinematografici), o vuoi dirmi che Sasuke Piccolo Ninja e Ken il Guerriero erano animati meglio di Fate/Stay Night degli ufotable o di Gurren-Lagann dei Gainax (che a volte è volutamente animato da schifo per scelte stilistiche atte a omaggiare gli anime anni 70-80)? La cosa brutta degli anime odierni (ma è un trend abbastanza recente, cominciato non più di 5 o 6 anni fa) è che sono ormai quasi tutti dei moeblob tratti da visual novel più o meno hentai.

Si ma a 'sto punto tutta la vita l'inglese, se poi in italiano lo devono tradurre male.
La traduzione italiana è basata su quella inglese, come quella di quasi tutti i jrpg. È abbastanza chiaro che avevano in mente di doppiarlo, a un certo punto della fase di localizzazione, per poi fare dietrofront perché non gli conveniva. E gli americani adorano modificare pesantemente i dialoghi, gli piace proprio.

A me onestamente, al di là del fatto che si prende ovvie libertà non imputabili a chi si è occupato della traduzione italiana, il testo pare scritto bene, è scorrevole e simpatico. Secondo me non avete idea di cosa sia una vera traduzione italiana "di m*rda", perciò parlate così.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Mò non esageriamo. Gli anime pre-2000 animati BENE erano praticamente solo quelli della Nippon Animation (se non contiamo i film cinematografici), o vuoi dirmi che Sasuke Piccolo Ninja e Ken il Guerriero erano animati meglio di Fate/Stay Night degli ufotable o di Gurren-Lagann dei Gainax (che a volte è volutamente animato da schifo per scelte stilistiche atte a omaggiare gli anime anni 70-80)? La cosa brutta degli anime odierni (ma è un trend abbastanza recente, cominciato non più di 5 o 6 anni fa) è che sono ormai quasi tutti dei moeblob tratti da visual novel più o meno hentai.

La traduzione italiana è basata su quella inglese, come quella di quasi tutti i jrpg. È abbastanza chiaro che avevano in mente di doppiarlo, a un certo punto della fase di localizzazione, per poi fare dietrofront perché non gli conveniva. E gli americani adorano modificare pesantemente i dialoghi, gli piace proprio.

A me onestamente, al di là del fatto che si prende ovvie libertà non imputabili a chi si è occupato della traduzione italiana, il testo pare scritto bene, è scorrevole e simpatico. Secondo me non avete idea di cosa sia una vera traduzione italiana "di m*rda", perciò parlate così.
Ok, allora si sta facendo tanto casino per niente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif, per una volta che arriva un gioco che sembrava spacciato per l'occidente e per giunta in italiano c'è chi si lamenta //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif, seems legig //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top