Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
Lo so che non hai fatto niente di male, ma per il regolamento del forum non si può proprio parlare di progetti amatoriali né tantomeno linkarli. Un paio di utenti si sono presi il ban in passato. Visto che ci sono qui io faccio soltanto sparire il link.io non ho nominato nulla ne download ne usi ne ecc, ma solo premiato il lavoro di gente che ci tiene a tradurre giochi altrimenti confinati in Jap
Nulla contro i metodi del forum, ma che ca**o di censura è questa? No perché qua si fanno preferenze e razzismo:Lo so che non hai fatto niente di male, ma per il regolamento del forum non si può proprio parlare di progetti amatoriali né tantomeno linkarli. Un paio di utenti si sono presi il ban in passato. Visto che ci sono qui io faccio soltanto sparire il link.
La Convenzione di Berna riporta che qualsiasi tipo di Fansubbing (soft o hard che sia) è ritenuto illegale. Idem per le traduzioni dei dialoghi di VC. Sempre di una violazione di Copyright si tratta, in quanto il TXT contiene comunque del testo derivato dall'originale. Prendendo la cosa per estremi, è sempre un'infrazione del diritto d'autore e del Copyrightnon sono sicuro che i txt siano illegali, è una tua reinterpretazione di uno dei contenuti dell'opera (il testo, che non è l'intera opera).
un txt non è softsubbing XDLa Convenzione di Berna riporta che qualsiasi tipo di Fansubbing (soft o hard che sia) è ritenuto illegale. Idem per le traduzioni dei dialoghi di VC. Sempre di una violazione di Copyright si tratta, in quanto il TXT contiene comunque del testo derivato dall'originale. Prendendo la cosa per estremi, è sempre un'infrazione del diritto d'autore e del Copyright
Difatti, se leggi poi, ho specificato "traduzione" (quello che sono alla fine quelle di VC e ToD2, solo che non essendo Patch Complete non sono considerabili Traduzioni amatoriali). E giusto per confermare che non sparo stronzate:un txt non è softsubbing XD
Articolo 8
Gli autori di opere letterarie ed artistiche protette dalla presente Convenzione hanno, per tutta la durata dei loro diritti sull'opera originale, il diritto esclusivo di fare od autorizzare la traduzione delle loro opere.
tutto vero quello che dici tu, ed anche vero che è stato scritto malissimo l articolo 8 perchè si presta a molte interpretazioni, comunque ho deciso di non discutere più del regolamento del forum che và spesso contro diritti fondamentali perchè l'ultima volta ci ho rimediato un bel bann (fosse l'unico)Nulla contro i metodi del forum, ma che ca**o di censura è questa? No perché qua si fanno preferenze e razzismo:
1)Traduzione testuale AMATORIALE in txt di Tales of Destiny 2 (primo esempio che mi viene in mente): è un progetto amatoriale, ma è possibile linkarla.
2)Traduzione testuale AMATORIALE di Valkyria Chronicles: è un progetto amatoriale, eppure sta al primo post nel thread della saga.
3)Traduzione patch AMATORIALE di un gioco random: è un progetto amatoriale, ma non è possibile nemmeno parlarne.
Eppure, se volessimo fare la cosiddetta punta allo stronzo, tutti questi e tre progetti infrangono il Copyright. Le prime due sono considerabili Fansub, la terza una vera e propria Fan Translation. E stando alla Convenzione di Berna (di cui l'Italia fa parte) sono illegali.
Quindi, un pelino di coerenza in più non farebbe male =/ O si parla di tutto o non si parla di niente.
Cos' altro ha di buono in 2 parole spiccicate?A me ToL è piaciuto tantissimo in particolare per l'ambientazione isolana.