Saga Tales of | Tales of Xillia Remastered - 31 Ottobre |

  • Autore discussione Autore discussione Igniz83
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
io non ho nominato nulla ne download ne usi ne ecc, ma solo premiato il lavoro di gente che ci tiene a tradurre giochi altrimenti confinati in Jap

 
io non ho nominato nulla ne download ne usi ne ecc, ma solo premiato il lavoro di gente che ci tiene a tradurre giochi altrimenti confinati in Jap
Lo so che non hai fatto niente di male, ma per il regolamento del forum non si può proprio parlare di progetti amatoriali né tantomeno linkarli. Un paio di utenti si sono presi il ban in passato. Visto che ci sono qui io faccio soltanto sparire il link.

 
Lo so che non hai fatto niente di male, ma per il regolamento del forum non si può proprio parlare di progetti amatoriali né tantomeno linkarli. Un paio di utenti si sono presi il ban in passato. Visto che ci sono qui io faccio soltanto sparire il link.
Nulla contro i metodi del forum, ma che ca**o di censura è questa? No perché qua si fanno preferenze e razzismo:

1)Traduzione testuale AMATORIALE in txt di Tales of Destiny 2 (primo esempio che mi viene in mente): è un progetto amatoriale, ma è possibile linkarla.

2)Traduzione testuale AMATORIALE di Valkyria Chronicles: è un progetto amatoriale, eppure sta al primo post nel thread della saga.

3)Traduzione patch AMATORIALE di un gioco random: è un progetto amatoriale, ma non è possibile nemmeno parlarne.

Eppure, se volessimo fare la cosiddetta punta allo stronzo, tutti questi e tre progetti infrangono il Copyright. Le prime due sono considerabili Fansub, la terza una vera e propria Fan Translation. E stando alla Convenzione di Berna (di cui l'Italia fa parte) sono illegali.

Quindi, un pelino di coerenza in più non farebbe male =/ O si parla di tutto o non si parla di niente.

 
non sono sicuro che i txt siano illegali, è una tua reinterpretazione di uno dei contenuti dell'opera (il testo, che non è l'intera opera).

cmq se mi fossi fatto tutte queste menate da adolescente adesso non lascierei così tanti soldi ad atlus usa ed altri, non senza il retro su snes e le fantranslation che mi hanno formato.

 
non sono sicuro che i txt siano illegali, è una tua reinterpretazione di uno dei contenuti dell'opera (il testo, che non è l'intera opera).
La Convenzione di Berna riporta che qualsiasi tipo di Fansubbing (soft o hard che sia) è ritenuto illegale. Idem per le traduzioni dei dialoghi di VC. Sempre di una violazione di Copyright si tratta, in quanto il TXT contiene comunque del testo derivato dall'originale. Prendendo la cosa per estremi, è sempre un'infrazione del diritto d'autore e del Copyright

 
La Convenzione di Berna riporta che qualsiasi tipo di Fansubbing (soft o hard che sia) è ritenuto illegale. Idem per le traduzioni dei dialoghi di VC. Sempre di una violazione di Copyright si tratta, in quanto il TXT contiene comunque del testo derivato dall'originale. Prendendo la cosa per estremi, è sempre un'infrazione del diritto d'autore e del Copyright
un txt non è softsubbing XD

il soft subbing, volendo, quello che è stato fatto per fatal frame 4

 
un txt non è softsubbing XD
Difatti, se leggi poi, ho specificato "traduzione" (quello che sono alla fine quelle di VC e ToD2, solo che non essendo Patch Complete non sono considerabili Traduzioni amatoriali). E giusto per confermare che non sparo stronzate:

Articolo 8

 


Gli autori di opere letterarie ed artistiche protette dalla presente Convenzione hanno, per tutta la durata dei loro diritti sull'opera originale, il diritto esclusivo di fare od autorizzare la traduzione delle loro opere.


 
E se proprio volessi fare ancora più la pigna in ****: Dovreste abolire in toto anche la sezione Manga, visto quanti leggono e parlano della Scan Translations.

 
Articolo 8

 


Gli autori di opere letterarie ed artistiche protette dalla presente Convenzione hanno, per tutta la durata dei loro diritti sull'opera originale, il diritto esclusivo di fare od autorizzare la traduzione delle loro opere.

troppo generico imho si presta a cavilli.

se non è modificata l'opera nella sua interezza, può considerarsi traduzione?

voglio dire il softsubbing di un film ne modifica CERTAMENTE la sua integrità dato che vengono stampati dei sottotitoli a schermo durante la visione.

ma qui stiamo parlando di un testo cartaceo (o file) a parte, che non compromette l'opera originale.

si presta a cavilli mica da ridere IMHO, la fanno troppo semplice.

 
tanto per stare sul grigio, ci sono stati dei casi di fantranslation autorizzate a posteriori, come quella di umineko per PC, mi piacerebbe sapere come ci si deve comportare in casi analoghi.

 
Nulla contro i metodi del forum, ma che ca**o di censura è questa? No perché qua si fanno preferenze e razzismo:
1)Traduzione testuale AMATORIALE in txt di Tales of Destiny 2 (primo esempio che mi viene in mente): è un progetto amatoriale, ma è possibile linkarla.

2)Traduzione testuale AMATORIALE di Valkyria Chronicles: è un progetto amatoriale, eppure sta al primo post nel thread della saga.

3)Traduzione patch AMATORIALE di un gioco random: è un progetto amatoriale, ma non è possibile nemmeno parlarne.

Eppure, se volessimo fare la cosiddetta punta allo stronzo, tutti questi e tre progetti infrangono il Copyright. Le prime due sono considerabili Fansub, la terza una vera e propria Fan Translation. E stando alla Convenzione di Berna (di cui l'Italia fa parte) sono illegali.

Quindi, un pelino di coerenza in più non farebbe male =/ O si parla di tutto o non si parla di niente.
tutto vero quello che dici tu, ed anche vero che è stato scritto malissimo l articolo 8 perchè si presta a molte interpretazioni, comunque ho deciso di non discutere più del regolamento del forum che và spesso contro diritti fondamentali perchè l'ultima volta ci ho rimediato un bel bann (fosse l'unico)

 
Finita la quest di

Moses.

Ora basta però. Questo gioco mi sta cadendo nel ridicolo, queste ultime ore sono stata una vera presa per il ****.

Senel è uno dei peggiori personaggi che ho mai visto poi, all'inizio sembrava qualcuno, dopo un po' si perde e poi si arriva al Senel della Character Quest, che non può vivere senza non rompe il ***** a qualcuno. Se non ci fosse quell'idiota le cose andrebbero sempre come devono andare.

Eh minchia, ogni volta cercano di insegnarti delle lezioni talmente stupide che anche un bambino scoppierebbe a ridere solo a sentirle. E "grazie" a queste lezioni il gioco perde innumerevoli possibilità di diventare un capolavoro. Il voto cala a picco, ora mi tocca iniziare la quest di uno dei miei personaggi preferiti, anche se probabilmente farà cagare come al solito. A quanto pare possono essere belle storie solo se non si parla di temi importanti.

Spoiler su Vesperia:

*sospiro* Ah quanto mi manca Yuri.
 
Io continuo a pensare che Senel sia il miglior protagonista della serie.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

E non ci ho mai trovato nulla di così drasticamente ridicolo.O_O

 
che lezioni parli?

non ricordo più una fava lercia di ToL

 
Rosencaster mi stai sconquassando i progetti. I tuoi commenti mi stanno facendo quasi venire un' ideuzza di non cominciarlo proprio.

 
A me ToL è piaciuto tantissimo in particolare per l'ambientazione isolana.

 
Spoiler pesanti su Legendia:

Sono così tante che quasi non le ricordo. E sono sparse in tutti i capitoli del Character Quest.

Qualche esempio?

"Un genitore deve fare questo e quello"

"Siamo amici, non devi tenerti tutto dentro! Possiamo risolverlo, insieme!"

"Se hai una sorella in pericolo, no matter what, DEVI salvarla!"

"La tua casa è qui con noi, che ti vogliamo bene!"

"Una famiglia si aiuta sempre!"

Posso continuare, davvero, poi ce ne sono alcune che ti rimangono impresse dato che vengono ripetute all'infinito.

Chloe doveva uccidere Alcott. E' stata epica la scena in cui trafigge Senel, ma evidentemente non basta. No. Senel torna in piedi il giorno dopo, va ad "aiutare" l'amica, e nell'esatto momento in cui la vede ricomincia con le sue menate, uccidere è sbagliato, non porta da nessuna parte, non ti darà la felicità. Ma se Chloe lascia vivere Alcott, quale felicità può avere? Quella di far felice la figlia inutile (perchè è veramente inutile quell'essere)? Wow, ne vale proprio la pena considerando la vita di pene che ha passato quella povera ragazza. Gli uccidono i genitori, viene derisa dal mondo, ma vabbè amen, Senel dice che è sbagliato, assecondiamolo.

Sono rimasto delusissimo poi dalla storia di Moses, mi aspettavo uno scontro commovente, incredibile, pazzesco. E cosa mi danno? Jay e Norma che fanno la battutina (dopo che come al solito Senel cerca di intromettersi negli affari degli altri) "Ma non può vivere nelle Fallen Lands? Non c'è nessuno, e nessuno andrà mai laggiù. Portiamocelo!". Poi arriva la scena commovente, molto bella, ma che mi ha dato un grandissimo fastidio dal momento che volevo tutt'altro.

Mi sono accorto che la quest di Will conta molto sul fattore dell'essere padre, e sulla storia tra lui ed Amelia. Quella di Norma invece si concentra sul desiderio della ragazza di portare a termine il sogno del suo maestro. Imho sono capolavorici, però mi viene da pormi una domanda... perchè se queste sono così belle, le due quest successive hanno questi enormi problemi? Semplice! Al TeamWolf hanno avuto la bella idea di non spingersi troppo e di tenere le cose come se a giocare fosse un bambino di otto anni. Perchè non è possibile che quando si parla di morte si cade così tanto nel ridicolo, assolutamente. Sono rimasto veramente deluso.

Ora non so cosa aspettarmi dalla quest di Jay, dato che sembra essere particolarmente profonda. Sinceramente non so cosa sperare, spero quansi che tratti temi non particolari e complessi, così posso ancora sperare di veder qualcosa di buono.

Odio il TeamWolf.
 
in tre lettere, la OST.

e le charachter quest, come struttura della narrazione.

Il battle system è blando, ripreso da eternia, inoltre il gioco è molto facile come dicevano.

Una cosa che però mi è piaciuta del bs erano le prese di senel ai nemici atterrati, voglio una roba del genere anche in un tales del team symphonia.

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top