PS4/PS5 Unicorn Overlord

Pubblicità
Sto argomento è tipo infinito, sembra quasi quello del " se non è tradotto in italiano non lo compro perché ci trascurano".

Se una lingua come il giapponese viene tradotto letteralmente, in inglese ne esce fuori un macello a dir poco, si prendono libertà? certo sicuramente, non mi sembra una cosa così scandalosa, ma modi, usi e costumi, dialetti e modi di dire dei giapponesi sono completamente diversi dagli americani ( e italiani ecc ) , è impossibile trasmettere gli stessi significati, ergo devono tradurre in qualche modo.

Io mica sono esperto, infatti mi informerò meglio proprio per un mio sfizio, poi se c'è un PG che fa mhm in jap, e dice una frase in eng, posso pure capire come può anche essere che in jap le frasi dopo riprendono il contesto che magari in eng c'era nel primo dialogo ( o nel balcone stesso successivo visto che i kenj o come si chiamano, racchiudono frasi che in eng o ita ne servono due di baloon).
Certo
Però se le poche volte che riusciamo a tradurre bene i dialoghi e normali testi del menù dal giapponese, iniziamo una protesta perchè non coincidono con quello che dicono in inglese, finisce che davvero non traducono proprio più niente in italiano

Io i giochi jap li voglio giocare in jap, praticamente tutti, a me lo slang americano fa cagare pure nei GTA, figuriamoci se dovessi giocare un Yakuza/Judgment, con tutti personaggi asiatici, in inglese e addirittura con quel tipico tono/atteggiamento americano
Lo schifo totale
 
Ma guarda che io sono d'accordo con te sul fatto che fossero tristi eh.Ma, sinceramente, giocarle non mi è manco pesato più di tanto visti il fantastico comparto narrativo e lo splendida cornice artistica del gioco.Poi duravano pochi minuti.Detto questo: ribadisco che per me, 13 e Unicorn sono due titoli completamente diversi e imparagonabili visto che uno è uno Strategico con la S maiuscola mentre l'altro è una graphic novel.
andrà a gusti che ti devo dire...io nei giochi innanzitutto voglio un gameplay fatto bene, e poi il resto, altrimenti mi guardo un anime

quello che dico io è semplice...se proprio dovevano mettercelo lo strategico, dovevano farlo meglio....è terrificante...che poi uno chiude un occhio può starci, se ti piacciono le gn

per me 13 sentinels è proprio un scivolone invece, ma vabbè
 
Si ma se l'ita traduce alla lettera la lingua originale, cioè il giapponese, e gli americani si inventano tutto e enfatizzano anche le scorregge, prendetevela con quest ultimi non con i nostri traduttori che hanno fatto un lavoro certosino

Basta con l'inglese/americano!
messaggio del tutto fortuito. Il lavoro inglese di traduzione qua è in linea a tutti i fantasy giaponesi a stampo occidentale. E permette un immedesimazione di più con il setting. Soyre si riferisce ad altro. Contestualiziamo per cortesia
 
Cioè son fatti tutti male?
Mi autoquoto, visto che ho fatto partire io la discussione:

La localizzazione è pessima, e non mi riferisco ai dialoghi. Ci sono troppi errori nei tooltips, mi stavo irritando per far funzionare alcune unità solo per andare su reddit e scoprire che sono scritte male. Eccessivamente male in alcuni casi.
"Conferisce 20 attacco e 40 critico agli alleati volanti" che non funziona perché in realtà è "conferisce 20 attacco e 40 critico all'alleato se ci sono dei nemici volanti" che è... completamente diverso.
 
Ringrazio Sorye per aver tirato fuori l'argomento, dispiace anche a me per queste sviste.

Ho fatto una ricerca e ho trovato un tizio su X che parla degli interi dialoghi in-game, quindi la traduzione dal jap all' eng, urlando allo scandalo postando esempi su esempi.

Bene, se si vanno a leggere questi ultimi si realizza che è palese in modo allucinante quanto le intere traduzioni sono letteralmente dello stesso significato ma usando parole diverse o qualche parola in più.

Ho sorriso forte, in quanto è NORMALISSIMO dire certe cose in modo diverso, con più o meno enfasi, facendo ovviamente eccezione per qualche frase diversa e li sono d'accordo.

Ma per il resto la gente esagera davvero, se dobbiamo metterci a tradurre lettera per lettera ogni volta non ne usciamo più col discorso che ho fatto poc'anzi.
 
Ringrazio Sorye per aver tirato fuori l'argomento, dispiace anche a me per queste sviste.

Ho fatto una ricerca e ho trovato un tizio su X che parla degli interi dialoghi in-game, quindi la traduzione dal jap all' eng, urlando allo scandalo postando esempi su esempi.

Bene, se si vanno a leggere questi ultimi si realizza che è palese in modo allucinante quanto le intere traduzioni sono letteralmente dello stesso significato ma usando parole diverse o qualche parola in più.

Ho sorriso forte, in quanto è NORMALISSIMO dire certe cose in modo diverso, con più o meno enfasi, facendo ovviamente eccezione per qualche frase diversa e li sono d'accordo.

Ma per il resto la gente esagera davvero, se dobbiamo metterci a tradurre lettera per lettera ogni volta non ne usciamo più col discorso che ho fatto poc'anzi.
beastly ti fermo qui e non mi dilungo. Questo tuo ragionamento è applicabile atactics ogre. Se pensi che to sia così anche in giapponese ti sbagli. E' una cosa discussa e voluta per enfatizzare il periodo. se vedi bene il profilo di quella persona sottolinea ogni lavoro di traduzione dal giapponese. non creiamo urla di falsi miti anche quando non ce ne sono.


-->
Il lavoro su unicorn sotto questo punto di vista è encomiabile con TO, Final Fantasy Tactics. Lo stesso matsuno si è esposto. E dato che il lavoro è stato fatto in inglese e Atlus adesso ci tiene al pubblico occidentale ed, essendo il titolo non primo nel suo genere è una cosa che si auspica abbiano valutato dato il successo dei titoli del genere soprattutto che lo sfruttano.

E risottolineo che gli errori citati da suore sono tutt'altro
 
Ultima modifica:
Ringrazio Sorye per aver tirato fuori l'argomento, dispiace anche a me per queste sviste.

Ho fatto una ricerca e ho trovato un tizio su X che parla degli interi dialoghi in-game, quindi la traduzione dal jap all' eng, urlando allo scandalo postando esempi su esempi.

Bene, se si vanno a leggere questi ultimi si realizza che è palese in modo allucinante quanto le intere traduzioni sono letteralmente dello stesso significato ma usando parole diverse o qualche parola in più.

Ho sorriso forte, in quanto è NORMALISSIMO dire certe cose in modo diverso, con più o meno enfasi, facendo ovviamente eccezione per qualche frase diversa e li sono d'accordo.

Ma per il resto la gente esagera davvero, se dobbiamo metterci a tradurre lettera per lettera ogni volta non ne usciamo più col discorso che ho fatto poc'anzi.
Alcune frasi rientrano nella casistica che dici tu, hanno espresso semplicemente lo stesso concetto abbellendo il periodo ed utilizzando qualche parola extra. Altre traduzioni possono invece cambiare la percezione che si ha dei pg, il modo in cui ti vengono presentati e restano impressi nella mente. Sono piccole cose ma che sommate possono cambiare la lettura di certi eventi.

La morale è che, visto che non conosciamo il jap, ci teniamo queste traduzioni :D
 
beastly ti fermo qui e non mi dilungo. Questo tuo ragionamento è applicabile atactics ogre. Se pensi che to sia così anche in giapponese ti sbagli. E' una cosa discussa e voluta per enfatizzare il periodo. se vedi bene il profilo di quella persona sottolinea ogni lavoro di traduzione dal giapponese. non creiamo urla di falsi miti anche quando non ce ne sono.


-->
Il lavoro su unicorn sotto questo punto di vista è encomiabile con TO, Final Fantasy Tactics. Lo stesso matsuno si è esposto. E dato che il lavoro è stato fatto in inglese e Atlus adesso ci tiene al pubblico occidentale ed, essendo il titolo non primo nel suo genere è una cosa che si auspica abbiano valutato dato il successo dei titoli del genere soprattutto che lo sfruttano.

E risottolineo che gli errori citati da suore sono tutt'altro
In che senso :hmm: ?

Nel dubbio comunque ti dico che sia FFT che TO sono stati sistemati nelle loro traduzioni eh , nelle rispettive remaster per psp.

E se non sbaglio anch'essi si prendono delle libertà dal jap.
Così come sono sicuro della Legend of heroes saga, alla fine un po' tutti i giochi si prendono delle libertà se gli andiamo a prendere, solo che visto che questi giochi nuovi possono fare scalpore mediatico, si gira un po' il dito nella piaga.
E ripeto che in parte sono d'accordo con voi, in altra parte sono come ho appena detto sopra.
Post automatically merged:

Alcune frasi rientrano nella casistica che dici tu, hanno espresso semplicemente lo stesso concetto abbellendo il periodo ed utilizzando qualche parola extra. Altre traduzioni possono invece cambiare la percezione che si ha dei pg, il modo in cui ti vengono presentati e restano impressi nella mente. Sono piccole cose ma che sommate possono cambiare la lettura di certi eventi.

La morale è che, visto che non conosciamo il jap, ci teniamo queste traduzioni :D
Completamente d'accordo per l'ultima frase lol, ma anche in generale :sisi: , speriamo non siano molti i casi.
 
Ultima modifica:
In che senso :hmm: ?

Nel dubbio comunque ti dico che sia FFT che TO sono stati sistemati nelle loro traduzioni eh , nelle rispettive remaster per psp.

E se non sbaglio anch'essi si prendono delle libertà dal jap.
Così come sono sicuro della Legend of heroes saga, alla fine un po' tutti i giochi si prendono delle libertà se gli andiamo a prendere, solo che visto che questi giochi nuovi possono fare scalpore mediatico, si gira un po' il dito nella piaga.
E ripeto che in parte sono d'accordo con voi, in altra parte sono come ho appena detto sopra.
Post automatically merged:


Completamente d'accordo per l'ultima frase lol, ma anche in generale :sisi: , speriamo non siano molti i casi.
Sta volta chiedo scusa beastly, ti aveva caricato due volte il mex solo fino a scandalo.
Consiglio il video di Resinant Arc sull'argomento comunque.
 
Sta volta chiedo scusa beastly, ti aveva caricato due volte il mex solo fino a scandalo.
Consiglio il video di Resinant Arc sull'argomento comunque.
No problem 4th, ti perdono perché hai preso collector Switch e PS5 :leggi:
 
Come già dissi finché traducono dall'inglese e non dal giapponese ci trascineremo sempre la loro merda, salvo casi come Yakuza dove dietro c'è chi ne capisce.
Nulla da dire poi sul voice acting, SegAtlus da questo punto di vista non risparmia.
dipende sempre da chi fa il lavoro , non è che tutti gli adattamenti inglesi fanno schifo .
chi lavora agli adattamenti dei yakuza e persona sa il fatto suo e si vede , ma mica vale per tutti gli adattamenti italiani.


Si ma se l'ita traduce alla lettera la lingua originale, cioè il giapponese, e gli americani si inventano tutto e enfatizzano anche le scorregge, prendetevela con quest ultimi non con i nostri traduttori che hanno fatto un lavoro certosino

Basta con l'inglese/americano!
luoghi comuni a go go :asd:
 
dipende sempre da chi fa il lavoro , non è che tutti gli adattamenti inglesi fanno schifo .
chi lavora agli adattamenti dei yakuza e persona sa il fatto suo e si vede , ma mica vale per tutti gli adattamenti italiani.



luoghi comuni a go go :asd:

Luoghi comuni fino ad un certo punto...
Su Persona non so come lavorano i nostri adattatori, ma sulla serie Yakuza (e spinoff) se non sbaglio usano lo script giapponese ed alcune volte si aiutano con quello americano.
E ciò ci ha salvato, come in Judgment, dall'avere scene totalmente stravolte dagli americani (una sezione del gioco in inglese è stata cambiata per sensibilizzare il videogiocatore al cat calling...)
Oppure in LaD: IW dove un personaggio in una sidestory è diventato trans per non si sa quale motivo nel dub eng. In generale comunque sì, sui prodotti asiatici i lavori di adattamento e doppiaggio americano sono molto, molto discutibili. Ci sarebbero altri esempi, anche solo restando in casa sega/vanillaware, come Okino in 13 sentinels diventato non binario in eng
O anche questo, per restare in tema:


Purtroppo io sto studiando giapponese e leggere certi "adattamenti" mi provoca del male fisico, soprattutto se vengono fatti non per rendere più scorrevole e piacevole la lettura ma per fini, diciamo, esterni
Per questo dovremmo baciare per terra quando Square dà ai nostri traduttori lo script giapponese e non americano di FF7
 
dipende sempre da chi fa il lavoro , non è che tutti gli adattamenti inglesi fanno schifo .
chi lavora agli adattamenti dei yakuza e persona sa il fatto suo e si vede , ma mica vale per tutti gli adattamenti italiani.
Infatti mica ho detto che sono tutti così, facendo proprio l'esempio positivo di Yakuza.
Ma anche questo ragionamento che c'è un'ambientazione medioevale allora devono parlare come Lancillotto e Ginevra ma che si applica solo negli strategici jrpg? Pure Frieren è fantasy ma non mi pare venga adattato così, così come FF16.
Ci sono poi casi, come ad esempio Cyan di FF6, che parlava effettivamente in modo cavalleresco, e c'erano pure delle gag in proposito (con Sabin).
Ma vabé non ho intenzione di prolungarmi, poi io non chiedo una traduzione letterale (sennò escono cose alla Cannarsi), l'adattamento comunque ci deve essere. Semplicemente, in linea di massima, la mia esperienza con i jrpg tradotti dagli americani è poco soddisfacente.
 
Ultima modifica:
Luoghi comuni fino ad un certo punto...
Su Persona non so come lavorano i nostri adattatori, ma sulla serie Yakuza (e spinoff) se non sbaglio usano lo script giapponese ed alcune volte si aiutano con quello americano.
E ciò ci ha salvato, come in Judgment, dall'avere scene totalmente stravolte dagli americani (una sezione del gioco in inglese è stata cambiata per sensibilizzare il videogiocatore al cat calling...)
Oppure in LaD: IW dove un personaggio in una sidestory è diventato trans per non si sa quale motivo nel dub eng. In generale comunque sì, sui prodotti asiatici i lavori di adattamento e doppiaggio americano sono molto, molto discutibili. Ci sarebbero altri esempi, anche solo restando in casa sega/vanillaware, come Okino in 13 sentinels diventato non binario in eng
O anche questo, per restare in tema:


Purtroppo io sto studiando giapponese e leggere certi "adattamenti" mi provoca del male fisico, soprattutto se vengono fatti non per rendere più scorrevole e piacevole la lettura ma per fini, diciamo, esterni
Per questo dovremmo baciare per terra quando Square dà ai nostri traduttori lo script giapponese e non americano di FF7
io non parlo giapponese ma qualche parola la so e tipo in ff7 remake non è sempre fedele comunque ,oltre al fatto di essere talmente freddo ed asciutto da sembrare una traduzione da comprensione del testo che si fa scuola. E comunque non cambia cosi tanto in inglese .
Post automatically merged:

Infatti mica ho detto che sono tutti così, facendo proprio l'esempio positivo di Yakuza.
Ma anche sto ragionamento che c'è un'ambientazione medioevale allora devono parlare come Lancillotto e Ginevra ma che si applica solo negli strategici jrpg? Pure Frieren è fantasy ma non mi pare venga adattato così, così come FF16.
si vede che gli voleva dare un tono di quel tipo :asd: come chi per replicare i dialetti od accenti strani ci mettono i dialetti italiani .
 
Comunque la rimettono su ps5 la collector, adesso non c’è più il “Non disponibile”

Rimaniamo fiduciosi :bruniii:
 
Sono incappato in certe polemiche sull'adattamento (eng, o ita che deriva dall'eng) e in effetti alcune cose cambiano proprio il senso ( o i toni) di certi dialoghi.
 
Io prima di dare un giudizio sto sempre a cercare il dettaglio, e se qualcosa non va la dico tranquillamente.

Ma qui si parla di traduzione dal giapponese, una lingua che non sarà MAI come quella degli americani, italiani, spagnoli e chi più ha più ne metta, ho letto tutti gli esempi del tizio su X e ne ho parlato anche su discord dove c'è gente che studicchia il giapponese, l 85% dei testi ha lo stesso significato dal giapponese, se poi in giapponese è " mi scusi " e in inglese " volevo porgerle le mie scuse per quello che ho detto " a me non mi cambia per niente la vita, anzi, l'inglese formale/arcaico e lungo mi piace pure.

Ci sono degli errori? Certo, come ho già detto se andiamo a prendere giochi a caso come la saga di Legend of Heroes e tanti altri, la traduzione sarà sempre diversa dal giapponese.
Le motivazioni poi possono essere molteplici,

  • usi e costumi jap diversi da qualsiasi altro
  • i traduttori vogliono metterci un po' del loro
  • sviste
  • altro

Che poi ci siano errori come in 13 Sentinels Okino, non lo nego, ma sicuramente preferisco molto, molto spesso giocare in inglese che in italiano.

Poi non sapendo il giapponese, se su 60 ore di trama 10 sono diverse mi cambia davvero molto poco, male che vada se proprio è esagerato mi informo un attimo e vedo di capire bene nel web, ma anche senza non dovrebbe essere certo un esempio per puntargli il dito contro in maniera accesa ecco.

Poi a parlarne per me più che volentieri.
Post automatically merged:


Allora, innanzitutto grazie per aver evidenziato un esempio interessante,
premesso che ovviamente ognuno di noi ha il suo modo di percepire le cose e pensare in un certo modo,
se DAVVERO dovessimo analizzare le singole cose ( in questo caso frasi ) e SENZA difendere alcunché lol:

- Should I turn a deaf hear to those voices..
Anche se non c'è il punto di domanda dovrebbe essere comunque una domanda che pone a se stesso visto il Should iniziale, quindi dice una cosa del tipo ( non sono uj madrelingua)
- Dovrei fare il finto tonto a queste voci? ( Qui penso che voci si possa interpretare come dovrei lasciare perdere? Lasciare perdere la situazione o altro...insomma il contesto è aiutare, prendersi carico, prendersi la responsabilità


-I would have a little and less claim to the crown I feel mine

-Avrei poche pretese ( una cosa del genere) verso la corona che sento mia

Quindi l'interpretazione verrebbe " se io non mi facessi avanti, andrei meno alle mie responsabilità/corona/ruolo da erede "

In pratica la traduzione del tizio di X dice tipo:

" Come erede del trono, è mia responsabilità salvarli "

La traduzione fatta ora da me:

" Dovrei lasciar perdere le " voci "? Così facendo verrei meno alle mie responsabilità del mio ruolo "

Tradotto proprio alla meglio, ( poi se sbaglio correggetemi eh ) ma se così è.....direi come ho esattamente detto prima, stesso contesto, stesso significato, parole diverse, e poco ma sicuro, in altre scene ( come succede sempre nei giochi di questo tipo ) riprendono questi discorsi in modo diverso, quindi in ogni caso capiremmo di nuovo le sue intenzioni, anche perché non è che in una frase si caratterizza un personaggio.

Ergo, la gente esagera non poco.


Edit: ho rivisto la scena e prima di quelle frasi ne dice altre che si collegano al contesto, il tizio del tuo link dice che non ci sono frasi prima o dopo che collegano al contesto, quindi mi chiedo di che parla.. :morris2:
 
Ultima modifica:
ieri sono stato 40 minuti per settare un unità LOL

che gioco!

adesso devo solo capire come bloccare gli attacchi valore ad area che ti fanno i nemici...un vero dito al cu perchè ti shottano tutti i pg che nn sono dei tank, veramente sproporizionate queste mosse
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top