Ho finito il gioco un paio di ore fa...è pazzesco. Bellissimo. Il finale fa una certa cosa, che non dirò, che ti fa cadere la mascella così lontano che devi andare a rincorrerla. Ottimi personaggi, Edea come sempre è il meglio, Magnolia spacca, Yew è un buon personaggio e Tiz l'ho rivalutato moltissimo(questo p dovuto anche al fatto che mi sono rigiocato BD poche settimane fa e ho notato molte più cose). Le ambientazioni nuove sono spettacolari. Trovo le musiche inferiori al primo ma ci sono dei pezzi veramente belli. La trama è...buona, nient'altro, sinceramente ero molto più interessato ai personaggi che alla storia in sé e per sé. Il battle system e il job system sono ottimi, come era da aspettarsi. Credo di preferire BD a questo, tuttavia è comunque un gioco fenomenale.
...Putroppo c'è un ma, un ma che è veramente...enorme, gigante, immenso, gargantuesco...e atroce. Molti di voi hanno parlato della censura e l'hanno, giustamente, criticata...tuttavia non è questo il problema maggiore...Il problema più grande di Bravely Second è...la traduzione. Conosco un po' di giapponese e me la cavo molto bene con l'ascolto, quindi ho deciso di impostare l'audio originale. Alcuni giorni fa ho scritto sul sito di spaziogames commentando che la traduzione, fin dove ero arrivato, non era il meglio del meglio, c'erano solo un po' di cose che facevano storcere il naso, tuttavia, come ho scoperto successivamente, più si va avanti più la situazione peggiora: la quantità di frasi in giapponese non tradotte, la quantità di frasi aggiunte, la quantità di frasi tradotte in modo "meh", la quantità di frasi che CAMBIANO alcuni significati sono TROPPO alte, veramente troppo. Non ci troviamo dinanzi a una traduzione che stravolge la storia sia chiaro, tuttavia non soddisfa, è fatta male. Posso capire che alcune cose vengano cambiate a causa della diversità tra le lingue e le culture, ma questo è troppo. La cosa che mi fa arrabbiare ancora di più è che sono modifiche o tagli o aggiunte...stupide, non hanno il minimo senso. A volte i personaggi pronunciano SOLO UN NOME e nel testo si trovano FRASI INTERE, frasi intere che non anticipano quello che viene detto dopo, ma sono frasi che non esistono, sono completamente inventate.
Mi fermo qui che è meglio sia per me, perché non c'ho voglia di arrabbiarmi oltre, sia per voi, non vorrei dipingervi in preda all'ira una situazione più nera di quello che sia effettivamente. Riassumo brevemente la parte sulla traduzione per evitare equivoci: la storia non viene stravolta, è quella vera, i contorni e gli angolie i dettagli invece sono sbagliati.