E ci mancherebbe pure... se avessero cambiato pure il significato delle frasi sarebbe scattata la denuncia.Poi dite che non vi si deve dare degli snob eh! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifNon ci vuole un linguista per capire che le famose "I am the dangerous" e "I'm the one who knocks" vogliono dire la STESSISSIMA cosa di "Io sono la minaccia" e "A me non possono sparare", semplicemente, con parole diverse e meno epiche. Si chiama adattamento, è una scelta. Che poi anche io avrei preferito che proprio in questo caso traducessero letteralmente per mantenere l'epicità delle battute originali, non vi è dubbio, ma da qui a dire che le frasi sono stravolte e cambiano di significato...orsù, ce vuole un coraggio barbaro! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
P.S. se ve lo steste chiedendo, io l'ho vista due volte, sia in italiano che in inglese, e concordo che in italiano si perde MOLTO (più a livello interpretativo che altro)!
E comunque c'è anche una colossale differenza fra "Io sono quello che bussa alla porta" e "A me non possono sparare". Nella prima frase lui dice che nel caso qualcuno venga ammazzato è lui il carnefice, nella seconda si capisce che lui è uno molto importante per cui non lo possono toccare.
La prima lo rende un boss figo bad-ass, lla seconda un privilegiato.
Ultima modifica da un moderatore: