Ufficiale Breaking Bad | Serie conclusa | "El Camino: Il film di Breaking Bad" disponibile | AMC

  • Autore discussione Autore discussione Vall77
  • Data d'inizio Data d'inizio
ufficiale
Pubblicità
Poi dite che non vi si deve dare degli snob eh! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifNon ci vuole un linguista per capire che le famose "I am the dangerous" e "I'm the one who knocks" vogliono dire la STESSISSIMA cosa di "Io sono la minaccia" e "A me non possono sparare", semplicemente, con parole diverse e meno epiche. Si chiama adattamento, è una scelta. Che poi anche io avrei preferito che proprio in questo caso traducessero letteralmente per mantenere l'epicità delle battute originali, non vi è dubbio, ma da qui a dire che le frasi sono stravolte e cambiano di significato...orsù, ce vuole un coraggio barbaro! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

P.S. se ve lo steste chiedendo, io l'ho vista due volte, sia in italiano che in inglese, e concordo che in italiano si perde MOLTO (più a livello interpretativo che altro)!
E ci mancherebbe pure... se avessero cambiato pure il significato delle frasi sarebbe scattata la denuncia.

E comunque c'è anche una colossale differenza fra "Io sono quello che bussa alla porta" e "A me non possono sparare". Nella prima frase lui dice che nel caso qualcuno venga ammazzato è lui il carnefice, nella seconda si capisce che lui è uno molto importante per cui non lo possono toccare.

La prima lo rende un boss figo bad-ass, lla seconda un privilegiato.

 
Ultima modifica da un moderatore:
Poi dite che non vi si deve dare degli snob eh! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifNon ci vuole un linguista per capire che le famose "I am the dangerous" e "I'm the one who knocks" vogliono dire la STESSISSIMA cosa di "Io sono la minaccia" e "A me non possono sparare", semplicemente, con parole diverse e meno epiche. Si chiama adattamento, è una scelta. Che poi anche io avrei preferito che proprio in questo caso traducessero letteralmente per mantenere l'epicità delle battute originali, non vi è dubbio, ma da qui a dire che le frasi sono stravolte e cambiano di significato...orsù, ce vuole un coraggio barbaro! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

P.S. se ve lo steste chiedendo, io l'ho vista due volte, sia in italiano che in inglese, e concordo che in italiano si perde MOLTO (più a livello interpretativo che altro)!
ma proprio per nulla:rickds:non è che bisogna lottare contro i mulini a vento, ma i'm the one who knocks non ha alcun senso fatta così,andava detta com'era la frase...oppure "say my name" mi son cascate le palle. Poi comunque parliamo di un piccolo gruppo di citazioni,ma nel complesso non è male, però ci sono quei momenti dove è dannoso, e lo dico perchè l'ho visto in entrambi i modi.

Jesse nella quinta stagione è mostruoso,non l'ho vista in ita ma non potrà mai rendere in quel modo,ci metto la mano sul fuoco, è veramente pazzesco a livello interpretativo vocale

 
E ci mancherebbe pure... se avessero cambiato pure il significato delle frasi sarebbe scattata la denuncia.
E comunque c'è anche una colossale differenza fra "Io sono quello che bussa alla porta" e "A me non possono sparare". Nella prima frase lui dice che nel caso qualcuno venga ammazzato è lui il carnefice, nella seconda si capisce che lui è uno molto importante per cui non lo possono toccare.

La prima lo rende un boss figo bad-ass, lla seconda un privilegiato.
Non se prima di entrambe le frasi parla di come "senza di lui il traffico di Gus andrebbe a donnine", ergo, anche nella frase inglese, nonostante il substrato minaccioso (legato più che altro a quel "I am the dangerous/Io sono la minaccia"), il significato resta quello dell'intoccabile! :kep88:

Quanto al resto, io lo so che è ovvio, LOL, il punto è che la state menando da pagine e pagine sullo stravolgimento dell'adattamento italiano solo perché alcuni utenti lo preferiscono in italiano, quindi per voi tanto ovvio non mi sembrava. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Insomma, più di consigliare non si può fare, poi ognuno fruisce il prodotto come meglio crede, continuare a lanciarsi frecciatine alimenta solo ulteriormente il flame, direi che sta diatriba su doppiaggio/adattamento è durata anche troppo, imho! :unsisi:

 


---------- Post added at 16:31:28 ---------- Previous post was at 16:29:44 ----------

 




ma proprio per nulla:rickds:non è che bisogna lottare contro i mulini a vento, ma i'm the one who knocks non ha alcun senso fatta così,andava detta com'era la frase...oppure "say my name" mi son cascate le palle. Poi comunque parliamo di un piccolo gruppo di citazioni,ma nel complesso non è male, però ci sono quei momenti dove è dannoso, e lo dico perchè l'ho visto in entrambi i modi.Jesse nella quinta stagione è mostruoso,non l'ho vista in ita ma non potrà mai rendere in quel modo,ci metto la mano sul fuoco, è veramente pazzesco a livello interpretativo vocale
Aridaje, vabbè ci rinuncio, ripeto, basta poco per capire che il senso è quello detto con parole diverse! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

P.S. in "say my name" ricordo perfettamente che dice "di' il mio nome"! :unsisi:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Hai ragione Pukkanaraku, è proprio come dici tu //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Hai ragione Pukkanaraku, è proprio come dici tu //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Questo tipo di ragione te la cedo volentieri! :patpat:

Mi chiedo a che pro rispondere solo per prendere per il **** ed alimentare flame...e non è la prima volta che lo fai...bah, ti diverti con poco! :loris:

 
Ultima modifica da un moderatore:
Questo tipo di ragione te la cedo volentieri! :patpat:Mi chiedo a che pro rispondere solo per prendere per il **** ed alimentare flame...e non è la prima volta che lo fai...bah, ti diverti con poco! :loris:
Ma sei un ragazzo o una ragazza? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
ma non litigate e guardatelo in inglese subbato //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Domanda seria : qualcuno ha trovato un cofanetto con tutte le stagioni ?

Amazon italia ne ha messo uno acquistabile da fine marzo a 60 e passa euro.

Lingua audio inglese e italiano, sto cercando di capire se i sub sono compresi.

Se avete qualche valida alternativa ditela:l4gann:

 
Ma sei un ragazzo o una ragazza? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
E a che ti servirebbe saperlo? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 


---------- Post added at 19:10:36 ---------- Previous post was at 19:07:07 ----------

 




ma non litigate e guardatelo in inglese subbato //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Figurati, le mie parole dovevano servire un attimo a stemperare questi animi difendendo quelli che lo vedono in italiano e nel contempo apprezzando il dub eng con un bel: ognuno se lo veda come cazz preferisca, non stiamo sempre a sindacare! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
E a che ti servirebbe saperlo? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif 


---------- Post added at 19:10:36 ---------- Previous post was at 19:07:07 ----------

 


 


Sempre avuta questa curiosità
//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Sempre avuta questa curiosità //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
Più che altro mi urta la risatina che lasci ad ogni post, unita ai tuoi precedenti come quelli di sopra...//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Btw, dato che (spero) non siamo all'asilo, soddisfo la tua curiosità. I'm the man who knocks! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
Dai ragazzi non ricominciate su //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif State buonini //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Più che altro mi urta la risatina che lasci ad ogni post, unita ai tuoi precedenti come quelli di sopra...//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gifBtw, dato che (spero) non siamo all'asilo, soddisfo la tua curiosità. I'm the man who knocks! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
semplicemente: in un caso ti manda :coltello: e nell'altro //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/fiore.png

//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Comunque ieri sera post partita mi sono visto un altro episodio e sembra sempre più epica:sisi:

ho fatto bene a non mollarla dopo la "noia" della prima serie:ahsisi:

 
Comunque ieri sera post partita mi sono visto un altro episodio e sembra sempre più epica:sisi:

ho fatto bene a non mollarla dopo la "noia" della prima serie:ahsisi:
Non so in che stagione sei arrivato,ma non mollarlo assolutamente caxxo:predicatore:

 
Voglio il cofanetto in br //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sad.png
non sei l'unico //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sad.png

Ma noi barboni e pezzenti non lo avremo, solo dvd //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sad.png

 

Ovviamente contiene spoileroni //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/250978_ahsisi.gif

 
Non se prima di entrambe le frasi parla di come "senza di lui il traffico di Gus andrebbe a donnine", ergo, anche nella frase inglese, nonostante il substrato minaccioso (legato più che altro a quel "I am the dangerous/Io sono la minaccia"), il significato resta quello dell'intoccabile! :kep88:Quanto al resto, io lo so che è ovvio, LOL, il punto è che la state menando da pagine e pagine sullo stravolgimento dell'adattamento italiano solo perché alcuni utenti lo preferiscono in italiano, quindi per voi tanto ovvio non mi sembrava. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Insomma, più di consigliare non si può fare, poi ognuno fruisce il prodotto come meglio crede, continuare a lanciarsi frecciatine alimenta solo ulteriormente il flame, direi che sta diatriba su doppiaggio/adattamento è durata anche troppo, imho! :unsisi:

 


---------- Post added at 16:31:28 ---------- Previous post was at 16:29:44 ----------

 




Aridaje, vabbè ci rinuncio, ripeto, basta poco per capire che il senso è quello detto con parole diverse! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

P.S. in "say my name" ricordo perfettamente che dice "di' il mio nome"! :unsisi:
vabbè grazie al *****, ci mancherebbe che lo traducessero con "vado a comprare i pomodori",ovvio che il senso deve essere attinente:rickds:

in say my name "heisenberg" la roba che dice dopo era bruttissima, tipo "hai ragione" detto in un modo che ha rovinato tutto la scena.

Poi oh mi sento abbastanza imparziale avendo visto diverse stagioni in ita,a differenza tua che sei sempre,ovunque,il bastian contrario,scusa che te lo dico:asd: infatti non ho demolito il doppiaggio italiano,ma nella bilancia vince quello inglese è inevitabile

 
vabbè grazie al *****, ci mancherebbe che lo traducessero con "vado a comprare i pomodori",ovvio che il senso deve essere attinente:rickds:in say my name "heisenberg" la roba che dice dopo era bruttissima, tipo "hai ragione" detto in un modo che ha rovinato tutto la scena.

Poi oh mi sento abbastanza imparziale avendo visto diverse stagioni in ita,a differenza tua che sei sempre,ovunque,il bastian contrario,scusa che te lo dico:asd: infatti non ho demolito il doppiaggio italiano,ma nella bilancia vince quello inglese è inevitabile
WHAT??? Io bastian contrario??? LOL, mi stai confondendo con qualcun altro mi sa! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Ed ora hai frainteso di brutto anche qui, perché ho scritto più e più volte che l'audio originale lo preferisco e vederlo in italiano fa perdere MOLTO a livello interpretativo (ed anche io sono imparziale, ho visto la serie due volte, in entrambe le lingue), ma non sto qui a smerdare un post sì ed un altro anche il dub ita accusandolo di aver scandalosamente alterato il significato delle frasi (e non parlo di te nello specifico, stavo parlando con Pedro92 e Rick_Drake che continuavano a punzecchiare un paio di utenti che stavano elogiando il dub ita)! Tutto qui! //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

Leggere bene prima di sparare senza cognizione di causa, magari...:kep88:

P.S. in Say My Name ricordo il discorso sulla coca cola che era adattato pari pari dall'inglese...non ricordo robe oscene, se magari mi indichi il minutaggio della scena controllo con piacere!

 
Ultima modifica da un moderatore:


Mi raccomando a chi non l'ha visto, spoiler prime quattro stagioni //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
Ultima modifica da un moderatore:
Pubblicità

If you wish to post an episode for this TV show, enter the Season and Episode numbers:
Pubblicità
Indietro
Top