Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
mah si può dire che in jap il doppiaggio sia superiore ma quello eng non sfigurava neanche in drakengard 3 con i dialoghi folli durante i combattimentiNel primo Nier il doppiaggio inglese era elevato molto da Kaine e Weiss che erano quei pochi casi in cui sono meglio del doppiaggio originalema il resto dei personaggi (eccezione fatta Nier Babbo, che non so nemmeno se ha il doppiaggio Jappo) Emil, Popola, Devola, Yona etc ... Sono molto meglio in Giapponese per quanto anche il doppiaggio Inglese era buono(avendo visto il Walkthroug di Nier Replicanti; Kaine in Jap perdeva molto perché proprio l'attrice era troppo matura e non ci andava benissimo col personaggio, e soprattutto il Giapponese non è una lingua per gli insulti e volgarità "chi capirà ... Capirà"... Mentre Weiss in inglese ha quelle sfumature di superiorità, altezzosità e menefreghismo nella voce che da al personaggio tutt'altra chiave di lettura e caratterizzazione ... Il doppiatore Giapponese invece gli da una voce molto più matura, quasi anziana proprio perché il personaggio è stato pensato come vecchio cinico brontolone e per quel ruolo calza di più il personaggio con la voce a differenza di Kaine )
Invece per Drakengard 3 l'ho trovato solamente discreto ... La pazzia Delle sorelle non rende in Inglese e Mikhail ... Beh ... Non penso mi debba esprimere
Comunque da quello che ho visto anche nei trailer e nella demo Automata me lo faccio prima in Giapponese !!!![]()
Jap, ovviamenteCon quale doppiaggio lo giocherete? Io penso che andrò di inglese visto che quelli di Nier e Drakengard 3 erano perfetti![]()
Io di solito se è disponibile inizio sempre con quello italiano poi se è scadente passo a quello in lingua originale, visto che NieR avrà solo inglese e giapponese non essendo madrelingua inglese preferisco andare di quello giapponeseCon quale doppiaggio lo giocherete? Io penso che andrò di inglese visto che quelli di Nier e Drakengard 3 erano perfetti![]()
Non esageriamo, i doppiaggi inglesi sono spesso discreti, ma pure loro cannano di brutto parecchie volte.Wow! Non credevo che molti di voi amassero così tanto il doppiaggio in giapponese vista la qualità sempre alta di quelli inglesi. Magari proverò a riascoltare le voci ma son sicuro che alla fine opterò per l'inglese visti i numerosi dialoghi durante le fasi esplorative/combattimento, in giapponese diventerei scemo![]()
Si, alcuni son veramente scarsi non c'è dubbioNon esageriamo, i doppiaggi inglesi sono spesso discreti, ma pure loro cannano di brutto parecchie volte.
Io comunque userò l'audio giapponese, potendo scegliere, per una semplice questione di preferenza. I doppiatori giapponesi li conosco meglio e ci sono più affezionato.
Ti dirò, invece per me lo Jap va davvero a pennello in giochi come questi, ma alla fine si tratta pur sempre di preferenze.Wow! Non credevo che molti di voi amassero così tanto il doppiaggio in giapponese vista la qualità sempre alta di quelli inglesi. Magari proverò a riascoltare le voci ma son sicuro che alla fine opterò per l'inglese visti i numerosi dialoghi durante le fasi esplorative/combattimento, in giapponese diventerei scemo![]()
La localizzazzione in inglese degli ultimi titoli sqaure che ho giocato, ovvero WOFF e FFXV è a dir poco atroce... quindi jap senza pensarci 2 volteCon quale doppiaggio lo giocherete? Io penso che andrò di inglese visto che quelli di Nier e Drakengard 3 erano perfetti![]()
WOFF non lo so, ma su FFXV concordo sul fatto che sia abbastanza scarso come doppiaggio ma per me era d'obbligo in inglese vista la voce di Prompto giapponeseLa localizzazzione in inglese degli ultimi titoli sqaure che ho giocato, ovvero WOFF e FFXV è a dir poco atroce... quindi jap senza pensarci 2 volte![]()
Non intendevo il doppiaggio, ma proprio la traduzioneWOFF non lo so, ma su FFXV concordo sul fatto che sia abbastanza scarso come doppiaggio ma per me era d'obbligo in inglese vista la voce di Prompto giapponeseA me basta che questo Nier sia sul livello dei due precedenti, mi spiace per il lip sync ma almeno so di non perdermi qualche dialogo
![]()
il sub ita quindiNon intendevo il doppiaggio, ma proprio la traduzionesu ffxv alla fine ci ho rinunciato e ho smesso di leggere i sub visto che il 40% delle volte erano diversi da quello che i personaggi effettivamente dicevano e mi mandavano in confusione
![]()
Si ma non cambia nulla visto che da quello che ho visto(letto) sono 90% sicuro che i sub ita si basino sulla traduzione inglese visto che sono uguali e hanno gli stessi "errori" di traduzioneil sub ita quindi
spesso non lo sono visto che il parlato inglese è diverso dai sub ita in sempre piu giochi la qualità dei sub ita è bassa .Si ma non cambia nulla visto che da quello che ho visto(letto) sono 90% sicuro che i sub ita si basino sulla traduzione inglese visto che sono uguali e hanno gli stessi "errori" di traduzione
inviato dal mio LG G4 utilizzando Tapatalk
Le localizzazioni della Square, da quel che ricordo almeno per ffxv, sono fatte direttamente da madrelingua dipendenti dell'azienda ai quali viene consegnato il copione originale e ognuno fa la sua traduzione su quello. Molto spesso ci sono note varie dello stesso scrittore o frasi alternative/secondarie da poter utilizzare. Nella mia azienda per la traduzione dei business plan usano un metodo simile, non mi stupirei se facessero la stessa cosa per un qualcosa di piú lungo e complesso come una sceneggiatura.Si ma non cambia nulla visto che da quello che ho visto(letto) sono 90% sicuro che i sub ita si basino sulla traduzione inglese visto che sono uguali e hanno gli stessi "errori" di traduzione :asd
Ma non credo proprioGiapponese. Per giocare un gioco di Taro in inglese è meglio non giocarlo.
Giocati Nier e Drakengard in giappo e capirai perchè tutti dicono che il dub jap nei giochi di Taro è fondamentale.
Bhe ovviamente la certezza non la posso avere, ma dalle volte che ho provato a confrontare l'impressione che ho avuto è stata quella... esempio, prendo una frase jap di cui so il significato e la cui traduzione inglese è diversa... confronto i sub ita con quelli eng "errati" e i sub ita sbagliano allo stesso modo sembrando proprio derivare dalla traduzione "errata" ingleseLe localizzazioni della Square, da quel che ricordo almeno per ffxv, sono fatte direttamente da madrelingua dipendenti dell'azienda ai quali viene consegnato il copione originale e ognuno fa la sua traduzione su quello. Molto spesso ci sono note varie dello stesso scrittore o frasi alternative/secondarie da poter utilizzare. Nella mia azienda per la traduzione dei business plan usano un metodo simile, non mi stupirei se facessero la stessa cosa per un qualcosa di piú lungo e complesso come una sceneggiatura.Non tutti seguono questa procedura, ma parliamo di un'azienda abbastanza grossa nel mercato videoludico che é capace di permetterselo.
Come detto sopra la certezza non la posso avere, mal'impressione c'è ed è tantaspesso non lo sono visto che il parlato inglese è diverso dai sub ita in sempre piu giochi la qualità dei sub ita è bassa .