PS4 NieR: Automata

  • Autore discussione Autore discussione Alucard
  • Data d'inizio Data d'inizio
ps4 retail
Pubblicità
Partito il countdown ufficiale sulla pagina jap per l'uscita jap!

e53daf97ffc8eac684f96b05162c9801.jpg


 
Nel primo Nier il doppiaggio inglese era elevato molto da Kaine e Weiss che erano quei pochi casi in cui sono meglio del doppiaggio originale
(avendo visto il Walkthroug di Nier Replicanti; Kaine in Jap perdeva molto perché proprio l'attrice era troppo matura e non ci andava benissimo col personaggio, e soprattutto il Giapponese non è una lingua per gli insulti e volgarità "chi capirà ... Capirà" :asd: ... Mentre Weiss in inglese ha quelle sfumature di superiorità, altezzosità e menefreghismo nella voce che da al personaggio tutt'altra chiave di lettura e caratterizzazione ... Il doppiatore Giapponese invece gli da una voce molto più matura, quasi anziana proprio perché il personaggio è stato pensato come vecchio cinico brontolone e per quel ruolo calza di più il personaggio con la voce a differenza di Kaine )
ma il resto dei personaggi (eccezione fatta Nier Babbo, che non so nemmeno se ha il doppiaggio Jappo) Emil, Popola, Devola, Yona etc ... Sono molto meglio in Giapponese per quanto anche il doppiaggio Inglese era buono :sisi:

Invece per Drakengard 3 l'ho trovato solamente discreto ... La pazzia Delle sorelle non rende in Inglese e Mikhail ... Beh ... Non penso mi debba esprimere :asd:

Comunque da quello che ho visto anche nei trailer e nella demo Automata me lo faccio prima in Giapponese !!! :ahsisi:
mah si può dire che in jap il doppiaggio sia superiore ma quello eng non sfigurava neanche in drakengard 3 con i dialoghi folli durante i combattimenti :rickds:

 
Con quale doppiaggio lo giocherete? Io penso che andrò di inglese visto che quelli di Nier e Drakengard 3 erano perfetti :sisi:
Io di solito se è disponibile inizio sempre con quello italiano poi se è scadente passo a quello in lingua originale, visto che NieR avrà solo inglese e giapponese non essendo madrelingua inglese preferisco andare di quello giapponese :sisi:

 
Wow! Non credevo che molti di voi amassero così tanto il doppiaggio in giapponese vista la qualità sempre alta di quelli inglesi. Magari proverò a riascoltare le voci ma son sicuro che alla fine opterò per l'inglese visti i numerosi dialoghi durante le fasi esplorative/combattimento, in giapponese diventerei scemo :asd:

 
Wow! Non credevo che molti di voi amassero così tanto il doppiaggio in giapponese vista la qualità sempre alta di quelli inglesi. Magari proverò a riascoltare le voci ma son sicuro che alla fine opterò per l'inglese visti i numerosi dialoghi durante le fasi esplorative/combattimento, in giapponese diventerei scemo :asd:
Non esageriamo, i doppiaggi inglesi sono spesso discreti, ma pure loro cannano di brutto parecchie volte.

Io comunque userò l'audio giapponese, potendo scegliere, per una semplice questione di preferenza. I doppiatori giapponesi li conosco meglio e ci sono più affezionato.

 
Non esageriamo, i doppiaggi inglesi sono spesso discreti, ma pure loro cannano di brutto parecchie volte.
Io comunque userò l'audio giapponese, potendo scegliere, per una semplice questione di preferenza. I doppiatori giapponesi li conosco meglio e ci sono più affezionato.
Si, alcuni son veramente scarsi non c'è dubbio :asd: Ma mi riferivo principalmente a quelli di Drakengard 3 e il primo Nier, per me davvero ottimi :sisi:

 
Wow! Non credevo che molti di voi amassero così tanto il doppiaggio in giapponese vista la qualità sempre alta di quelli inglesi. Magari proverò a riascoltare le voci ma son sicuro che alla fine opterò per l'inglese visti i numerosi dialoghi durante le fasi esplorative/combattimento, in giapponese diventerei scemo :asd:
Ti dirò, invece per me lo Jap va davvero a pennello in giochi come questi, ma alla fine si tratta pur sempre di preferenze.

Salvo qualche rara eccezione, tipo la serie di Kingdom Hearts, ma anche perché, oltre ad averlo iniziato con il dub eng, volendo non si può nemmeno cambiare audio(o mi sbaglio?).

 
Ultima modifica da un moderatore:
La localizzazzione in inglese degli ultimi titoli sqaure che ho giocato, ovvero WOFF e FFXV è a dir poco atroce... quindi jap senza pensarci 2 volte :asd:
WOFF non lo so, ma su FFXV concordo sul fatto che sia abbastanza scarso come doppiaggio ma per me era d'obbligo in inglese vista la voce di Prompto giapponese :asd: A me basta che questo Nier sia sul livello dei due precedenti, mi spiace per il lip sync ma almeno so di non perdermi qualche dialogo :sisi:

 
WOFF non lo so, ma su FFXV concordo sul fatto che sia abbastanza scarso come doppiaggio ma per me era d'obbligo in inglese vista la voce di Prompto giapponese :asd: A me basta che questo Nier sia sul livello dei due precedenti, mi spiace per il lip sync ma almeno so di non perdermi qualche dialogo :sisi:
Non intendevo il doppiaggio, ma proprio la traduzione :asd: su ffxv alla fine ci ho rinunciato e ho smesso di leggere i sub visto che il 40% delle volte erano diversi da quello che i personaggi effettivamente dicevano e mi mandavano in confusione :asd:

 
Non intendevo il doppiaggio, ma proprio la traduzione :asd: su ffxv alla fine ci ho rinunciato e ho smesso di leggere i sub visto che il 40% delle volte erano diversi da quello che i personaggi effettivamente dicevano e mi mandavano in confusione :asd:
il sub ita quindi

 
Si ma non cambia nulla visto che da quello che ho visto(letto) sono 90% sicuro che i sub ita si basino sulla traduzione inglese visto che sono uguali e hanno gli stessi "errori" di traduzione :asd:
inviato dal mio LG G4 utilizzando Tapatalk
spesso non lo sono visto che il parlato inglese è diverso dai sub ita in sempre piu giochi la qualità dei sub ita è bassa .

 
Si ma non cambia nulla visto che da quello che ho visto(letto) sono 90% sicuro che i sub ita si basino sulla traduzione inglese visto che sono uguali e hanno gli stessi "errori" di traduzione :asd
Le localizzazioni della Square, da quel che ricordo almeno per ffxv, sono fatte direttamente da madrelingua dipendenti dell'azienda ai quali viene consegnato il copione originale e ognuno fa la sua traduzione su quello. Molto spesso ci sono note varie dello stesso scrittore o frasi alternative/secondarie da poter utilizzare. Nella mia azienda per la traduzione dei business plan usano un metodo simile, non mi stupirei se facessero la stessa cosa per un qualcosa di piú lungo e complesso come una sceneggiatura.

Non tutti seguono questa procedura, ma parliamo di un'azienda abbastanza grossa nel mercato videoludico che é capace di permetterselo.

 
Giapponese. Per giocare un gioco di Taro in inglese è meglio non giocarlo.

Giocati Nier e Drakengard in giappo e capirai perchè tutti dicono che il dub jap nei giochi di Taro è fondamentale.
Ma non credo proprio


 
Le localizzazioni della Square, da quel che ricordo almeno per ffxv, sono fatte direttamente da madrelingua dipendenti dell'azienda ai quali viene consegnato il copione originale e ognuno fa la sua traduzione su quello. Molto spesso ci sono note varie dello stesso scrittore o frasi alternative/secondarie da poter utilizzare. Nella mia azienda per la traduzione dei business plan usano un metodo simile, non mi stupirei se facessero la stessa cosa per un qualcosa di piú lungo e complesso come una sceneggiatura.Non tutti seguono questa procedura, ma parliamo di un'azienda abbastanza grossa nel mercato videoludico che é capace di permetterselo.
Bhe ovviamente la certezza non la posso avere, ma dalle volte che ho provato a confrontare l'impressione che ho avuto è stata quella... esempio, prendo una frase jap di cui so il significato e la cui traduzione inglese è diversa... confronto i sub ita con quelli eng "errati" e i sub ita sbagliano allo stesso modo sembrando proprio derivare dalla traduzione "errata" inglese :asd:

Come ripeto la certezza non la posso avere, ma l'impressione che mi danno è quella

Comunque per farvi capire cosa intendo copioincollo un paragrafo di una recensione inglese che spiega sta cosa :asd:

Unfortunately, the same can’t be said of the English localization: if you listen to it on its own, it’s certainly a decent script, but when you compare it with the Japanese original, even basic knowledge of the Japanese language will reveal that Square Enix’s localization department took liberties much bigger than what simply making the script elegant and enjoyable would require.

We are at the point in which characters often interact with each other differently than in the original dialogue, shifting the weight of relationships by quite a bit.




If you don’t understand Japanese, the best option is most probably to enjoy the original voice acting with English subtitles, but be warned that there will be plenty of cases in which they won’t say the same thing. When “This tunnel is really beautiful!” gets turned into “It’s like warping to another dimension!” you know that someone overstepped the boundaries of localization into the realm of authorship, which should never be done.


Personalmente preferisco le traduzioni il piu possibile simili alle originali, ste libertà eccessive che si prendono i traduttori proprio non mi vanno giù :asd:

spesso non lo sono visto che il parlato inglese è diverso dai sub ita in sempre piu giochi la qualità dei sub ita è bassa .
Come detto sopra la certezza non la posso avere, mal'impressione c'è ed è tanta :asd:

Vero anche quello che dici comunque, mi è capitato con SAO hollow realization, ho provato la traduzione ita e pareva uscita da google translate, mentre quella inglese invece era perfetta :asd:

 
Ultima modifica da un moderatore:
I sub ITA spesso sono addirittura errati anche rispetto all'Inglese ricordo in FF XIII il punto esatto in cui li ho tolti perchè fuorvianti ,era all'inizio, Snow fa delle acrobazie da Coatto in moto nell'aria intanto che cerca di ottenere qualcosa, i suoi compagni dicono "he made it" (ce l'ha fatta) in Italiano subbano "è proprio un fico". Instant removal,

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top