PS5 Final Fantasy VII Rebirth

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
Non postate spoiler scoperti, anche per avvenimenti “”noti”” a chi ha giocato l’originale, cerchiamo di fare attenzione. Cancelleremo e sanzioneremo quando necessario. Vi chiediamo cortesemente attenzione, visto il livello di attesa del gioco.
 
Ultima modifica da un moderatore:
Queen's Blood, il gioco di carte, mi sembra carino a primo impatto, mi ha convinto, e per primo impatto intendo che ho fatto più di un paio di partite, perché al secondo sfidante battuto, vedendo 2/3 vittorie e dimenticandomi della terza mi sono messo a testare, forse un po' controintuitivamente, se vincere di nuovo contro lo stesso NPC contasse come un'altra vittoria per portarmi a 3, solo che il piagnucolone ha iniziato a battermi ripetutamente lol, benché sia andato anche vicino alla vittoria. Poi l'ho battuto finalmente per la seconda volta e solo in quel momento mi è stato ricordato che c'era la terza. :galliani1: Il lato positivo è che mi sono allenato esplorando le varie dinamiche che si possono creare, caratteristiche, utilizzi ed interazioni fra le carte.
 
Cosa indica quel pallino celeste su un'abilità nella schermata della configurazione tattica? Per esempio su Lesione stremante.

EDIT: trovato, indica la skill dell'arma equipaggiata al momento e non ancora appresa.
 
Ma per quanto riguarda i sottotitoli italiani rispetto al doppiaggio inglese anche in questo caso è valida la "regola" del primo capitolo, cioè che i primi sono più fedeli all'originale giapponese rispetto al secondo? Perché anche qui la corrispondenza fra doppiaggio inglese e sottotitoli italiani salta parecchio.

Comunque sto riprovando a 30, via. :sisi:
 
Ma per quanto riguarda i sottotitoli italiani rispetto al doppiaggio inglese anche in questo caso è valida la "regola" del primo capitolo, cioè che i primi sono più fedeli all'originale giapponese rispetto al secondo? Perché anche qui la corrispondenza fra doppiaggio inglese e sottotitoli italiani salta parecchio.
Uguale a remake, l'inglese reinventa totalmente mentre tutte le altre lingue rimangono vicine al jappo.
 
Se non si hanno particolari allergie alla lingua del Sol Levante conviene giocarselo col doppiaggio giapponese, determinati personaggi come Red, Yuffie e Sephiroth guadagnano immensamente a livello di interpretazione :sisi:
 
Se non si hanno particolari allergie alla lingua del Sol Levante conviene giocarselo col doppiaggio giapponese, determinati personaggi come Red, Yuffie e Sephiroth guadagnano immensamente a livello di interpretazione :sisi:
E soprattutto per i "kawaii" che ogni volta grida Arieth :sisi:
 
Uguale a remake, l'inglese reinventa totalmente mentre tutte le altre lingue rimangono vicine al jappo.
Per inglese ovviamente intendi anche i sottotitoli.
Se non si hanno particolari allergie alla lingua del Sol Levante conviene giocarselo col doppiaggio giapponese, determinati personaggi come Red, Yuffie e Sephiroth guadagnano immensamente a livello di interpretazione :sisi:
Non ne ho allergie, figuriamoci. Il primo non ricordo come l'avevo giocato, in questo caso la scelta del giappo acquista anche più senso.
È che in parte lo sto giocando da solo e in parte streammo per una persona che non riuscirebbe a seguire per bene i sottotitoli italiani. Comunque vedo e tengo presente. Mo' cambio e provo il giappo appena finisce la cutscene.

Comunque
La Shinra è arrivata a Kalm con elicotteri e aereo di trasporto truppe, che spettacolo le vedute sulla città e tutta la scena.
Le musiche in generale che le commento a fare, sapevo che sarebbero state una garanzia.
E soprattutto per i "kawaii" che ogni volta grida Arieth :sisi:
:asd: Quella è la ragione suprema.
 
Ah, dimenticavo dal Capitolo 1 la possibilità di
suonare il piano in quella maniera.
Mai vista una roba simile e da persona che lo suona nella realtà non posso che apprezzare.
 
Per inglese ovviamente intendi anche i sottotitoli.

Non ne ho allergie, figuriamoci. Il primo non ricordo come l'avevo giocato, in questo caso la scelta del giappo acquista anche più senso.
È che in parte lo sto giocando da solo e in parte streammo per una persona che non riuscirebbe a seguire per bene i sottotitoli italiani. Comunque vedo e tengo presente. Mo' cambio e provo il giappo appena finisce la cutscene.

Comunque
La Shinra è arrivata a Kalm con elicotteri e aereo di trasporto truppe, che spettacolo le vedute sulla città e tutta la scena.
Le musiche in generale che le commento a fare, sapevo che sarebbero state una garanzia.

:asd: Quella è la ragione suprema.
Ah beh se hai altre esigenze ci sta. Io remake l'avevo giocato in inglese ai tempi ma effettivamente, a parte la fastidiosa dissonanza coi sottotitoli, il doppiaggio giapponese è di livello superiore. Non che quello inglese sia malvagio (c'e' pure Mercer!) Ma una volta sentito Sephy in giap è dura tornare indietro.
 
Ma che devo fare per ottenere il bonus maestria di Cerchio benedetto di Aerith? Non trovo la descrizione abbastanza chiara, ma se c'è bisogno posso fare uno screen.

Edit: ok wtf la descrizione italiana mi aveva confuso.

guard-stick-weapon-in-final-fantasy-7-rebirth.jpg


Con quella inglese è chiaro. Devo usarne l'effetto e il bonus maestria si può "riscattare" solo una volta per cerchio castato.
 
Ultima modifica:
Ah e come faccio a sapere di che tipo è un'azione sinergica? Se offensiva, caricabile o tempismo.
 
Se è vero che non è arrivato nemmeno a 3 milioni, si può parlare di flop sanguinoso di vendite?
Chissà se vincendo il goty possa risollevarsi.
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top