Online
Sì, ma porca pupazza, così cambiano il senso di alcune coseVa bene adattare, la questione socio-culturale ecc... Tenendo pure conto che adattare per fare un doppiaggio è ben più limitante rispetto all'adattare solo lo scritto visto che implica rispettare tempi audio ancora più stretti.
Il problema è che gli americani sono sempre i più pesanti di tutti quando si tratta di adattamento.
Tendono sempre a esagerare cambiando i si in no e viceversa.
Alcune volte, parlo in generale su diversi media, alterano proprio il carattere dei personaggi o addirittura la storia perdendo certi significati.

Non è "localizzare" in italiano (è l'esempio più stupido che mi viene in mente) "it's raining cats and dogs" con "piove a catinelle", piuttosto che una traduzione letterale
