Ufficiale How I Met Your Mother | Serie conclusa | CBS

ufficiale
Pubblicità
Vorrei iniziare anche io a vederelo, ma il doppiaggio in ita fa pena quanto quello di The Big Bang Theory o si salva?

 
Vorrei iniziare anche io a vederelo, ma il doppiaggio in ita fa pena quanto quello di The Big Bang Theory o si salva?
E' anche peggio e non di poco.

 
Vorrei iniziare anche io a vederelo, ma il doppiaggio in ita fa pena quanto quello di The Big Bang Theory o si salva?
A me piace; io te lo consiglio in italiano.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/azz.gif

 
Vorrei iniziare anche io a vederelo, ma il doppiaggio in ita fa pena quanto quello di The Big Bang Theory o si salva?
Rispetto a TBBT è meglio. Il doppiaggio in sé non è proprio malissimo, le voci sono abbastanza ascoltabili in generale... Il problema è che le traduzioni sono pessime e ti perdi il 50% delle battute... Quindi se puoi, meglio in lingua originale

 
Se avessi un cellulare con suonerie polifoniche personalizzabili userei questa ->
MIA! SUBITO!

La metto immediatamente //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

 
su italia1 lo hanno messo al posto di earl dalla prima stagione...

le ultime 3 stagioni me sono viste in inglese coi sottotitoli..e ieri riguardandolo in italiano ho pensato "che voci del cavolo gli hanno messo?!"

cmq il 7 usce la nuova puntata dopo 2 settimane..finalmente direi,ne sentivo la mancanza!!!

 
Rispetto a TBBT è meglio. Il doppiaggio in sé non è proprio malissimo, le voci sono abbastanza ascoltabili in generale... Il problema è che le traduzioni sono pessime e ti perdi il 50% delle battute... Quindi se puoi, meglio in lingua originale
Puoi postare qualche esempio di pessima traduzione?

 
Puoi postare qualche esempio di pessima traduzione?
"Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...

Sono arrivato al minuto 3 della prima puntata, e in questo momento non ho la puntata originale avanti quindi sto andando a memoria per le frasi in lingua originale...

 
"Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...
Sono arrivato al minuto 3 della prima puntata, e in questo momento non ho la puntata originale avanti quindi sto andando a memoria per le frasi in lingua originale...
ok..

 
"Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...
Sono arrivato al minuto 3 della prima puntata, e in questo momento non ho la puntata originale avanti quindi sto andando a memoria per le frasi in lingua originale...
Si ma col tempo la traduzione è migliorata dopo le incessanti lamentele da parte dei fans.

Di fatti, alcune puntate dopo, c'è un'evidente inversione di marcia sui testi in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

Detto questo 10000 volte meglio in lingua originale, come tutte le cose //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
"Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...
Sono arrivato al minuto 3 della prima puntata, e in questo momento non ho la puntata originale avanti quindi sto andando a memoria per le frasi in lingua originale...

Io mi fermerei già dopo la traduzione di "Suit Up !" //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/facepalm2.png Cioè, dai...no...

Quoto inoltre il "fattore Barney". Con la traduzione sembra quasi un altro personaggio e non per la voce diversa, ma proprio per come appaiono le battute tradotte.

 
Si ma col tempo la traduzione è migliorata dopo le incessanti lamentele da parte dei fans.Di fatti, alcune puntate dopo, c'è un'evidente inversione di marcia sui testi in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Mi sà che ti stai confondendo con The Big Bang Theory.

 
Who's your Daddy?

 
Cmq sto guardando la prima stagione..carina dai ..anche se le sitcom ,tranne alcuni casi,non sono il mio genere prediletto... Carina l'interprete di Robin..

 
comincia a venirmi il dubbio che barney racconti un sacco di cavolate //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif

ah, they are kissing!

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top