Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Pubblicità
E' anche peggio e non di poco.Vorrei iniziare anche io a vederelo, ma il doppiaggio in ita fa pena quanto quello di The Big Bang Theory o si salva?
A me piace; io te lo consiglio in italiano.//content.invisioncic.com/a283374/emoticons/azz.gifVorrei iniziare anche io a vederelo, ma il doppiaggio in ita fa pena quanto quello di The Big Bang Theory o si salva?
Rispetto a TBBT è meglio. Il doppiaggio in sé non è proprio malissimo, le voci sono abbastanza ascoltabili in generale... Il problema è che le traduzioni sono pessime e ti perdi il 50% delle battute... Quindi se puoi, meglio in lingua originaleVorrei iniziare anche io a vederelo, ma il doppiaggio in ita fa pena quanto quello di The Big Bang Theory o si salva?
MIA! SUBITO!Se avessi un cellulare con suonerie polifoniche personalizzabili userei questa ->
Puoi postare qualche esempio di pessima traduzione?Rispetto a TBBT è meglio. Il doppiaggio in sé non è proprio malissimo, le voci sono abbastanza ascoltabili in generale... Il problema è che le traduzioni sono pessime e ti perdi il 50% delle battute... Quindi se puoi, meglio in lingua originale
"Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...Puoi postare qualche esempio di pessima traduzione?
ok.."Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...
Sono arrivato al minuto 3 della prima puntata, e in questo momento non ho la puntata originale avanti quindi sto andando a memoria per le frasi in lingua originale...
Si ma col tempo la traduzione è migliorata dopo le incessanti lamentele da parte dei fans."Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...
Sono arrivato al minuto 3 della prima puntata, e in questo momento non ho la puntata originale avanti quindi sto andando a memoria per le frasi in lingua originale...
"Suit up!" che diventa "Metti la giacca". "It was a Blazer!" diventa "Era un giubbotto di montone!". "Urinal" che diventa "Cesso", certo il senso è lo stesso, ma barney non è cafone, è inappropriato, non cafone. "A 5 years old kid get to second base with me" diventa "Un bambino ha voluto fare canestro con me", che non ha alcun senso, mentre per seconda base si intende quando gli uomini riescono a palpare le tette di una donna. "Marshall was studying law, so he was pretty good thinking on his feet" diventa "Marshal studiava al secondo anno di legge, quindi aveva una mente molto fantasiosa"...
Sono arrivato al minuto 3 della prima puntata, e in questo momento non ho la puntata originale avanti quindi sto andando a memoria per le frasi in lingua originale...
Mi sà che ti stai confondendo con The Big Bang Theory.Si ma col tempo la traduzione è migliorata dopo le incessanti lamentele da parte dei fans.Di fatti, alcune puntate dopo, c'è un'evidente inversione di marcia sui testi in italiano //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif
Io non mi confondo mai :Morrisfuma:Mi sà che ti stai confondendo con The Big Bang Theory.
I don't know //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/tristenev.pngWho's your Daddy?