Nintendo The Legend of Zelda: Skyward Sword

  • Autore discussione Autore discussione maju
  • Data d'inizio Data d'inizio
Nintendo
Pubblicità
Secondo me hai travisato i dialoghi, se non erro la prima volta che la vede non sa nemmeno il suo nome, gli appellativi che le rivolge sono solo un modo per approcciarla. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/emoticons_dent1005.gif
mi pareva di ricordare dicesse qualcosa tipo "oh ma tu sei la mia adorata faih" o qualcosa di simile.

 
Forse l'adattamento può averti tratto in inganno,ma non la conosce da prima.
Si si invece, dice proprio appena la vede "ma tu sei faith? la mia adorata faith?", lei probabilmente esisteva anche nel passato, dopotutto la spada è un arma usata dalla dea, chi ci dice che faith non abbia sempre dimorato all'interno?

 
Ghirahim è

l'esempio perfetto che gli spiriti delle spade possono vivere autonomamente senza problemi,Faih si "sigilla" alla fine di SS
 
Ghirahim è
un figo
Fix //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

Comunque, ieri volevo ricominciarlo in mod. Eroica, e per forza di cose ho dovuto risfidare il Boss finale: ebbene, prima di ucciderlo son morto tre volte (e avevo pure 3 fatine) //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/fyebr8.gif

Inutile dire che m'è totalmente passata la voglia di iniziarlo nuovamente :rickds:

Ma la cosa è solo rimandata :nfox:

 
Ghirahim è
l'esempio perfetto che gli spiriti delle spade possono vivere autonomamente senza problemi,Faih si "sigilla" alla fine di SS
ghiraim è la prova vivente

che a link è toccata la spada sfigata..faih al massimo rompe le balle con spiegazioni che nessuno ha chiesto..ghiraim si rende molto più utile per il suo padrone
 
Io non ricordo invece come faccia il robottino ad arrivarci in skyloft... viene per caso detto?

Apparteneva al nonno del fabbro, che lo utilizzava per le sue ricerche.
 
Si si invece, dice proprio appena la vede "ma tu sei faith? la mia adorata faith?", lei probabilmente esisteva anche nel passato, dopotutto la spada è un arma usata dalla dea, chi ci dice che faith non abbia sempre dimorato all'interno?
E allora è la traduzione fatta male, in inglese questo dubbio non sussiste.

 
ITA:

Ma tu…Bzzz…

Tu sei… Faih?! La mia adorata Faih?

Hai bisogno di qualcosa?

ENG:

Your name is…Fi? Dzzt! Should I call

You Mistress Fi? Are you looking for

Something, Mistress Fi?

JAP:

キキミの名前は…ファイ?

ファイさまっていうのケロか?

…何かを探してるケロか?

Non so molto di giapponese però più o meno la traduzione dovrebbe essere (correggetemi se sbaglio):

Qual è il tuo nome…Fai? Bzzz.

Posso chiamarti Fai-sama?

Stai cercando qualcosa?

Non ho ben capito cosa sia kero (ケロ). Penso sia il verso che fa il robot, però di solito con kero si intende il gracchiare delle rane. :loris:

Se qualcuno esperto di giapponese potesse dare un'occhiata alla frase mi farebbe un favore //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/smile.png

 
Bè, la traduzione italiana lascia chiaramente intendere che si conoscessero già. E non è così implausibile, considerando che Faih viene creata in epoca remota dalla Dea. Anzi mi è sembrata simpatica, come cosa. Sia come sia, alla fine vanno bene entrambe le versioni.

 
Bè, la traduzione italiana lascia chiaramente intendere che si conoscessero già. E non è così implausibile, considerando che Faih viene creata in epoca remota dalla Dea. Anzi mi è sembrata simpatica, come cosa. Sia come sia, alla fine vanno bene entrambe le versioni.
Il fulcro della scena è il fatto che Salbot si invaghisce di Faih, e questo traspare in tutte e tre le versioni.

Il fatto che i due si conoscessero già però è una cosa propria della versione italiana, le altre due non ne fanno menzione.

Di certo non cambia niente in termini di storia però a quanto pare questo sembrerebbe un dettaglio "aggiunto" della versione italiana che in realtà non esiste.

 
Il fulcro della scena è il fatto che Salbot si invaghisce di Faih, e questo traspare in tutte e tre le versioni.Il fatto che i due si conoscessero già però è una cosa propria della versione italiana, le altre due non ne fanno menzione.

Di certo non cambia niente in termini di storia però a quanto pare questo sembrerebbe un dettaglio "aggiunto" della versione italiana che in realtà non esiste.
Sì sì avevo capito, ma per fortuna come ho detto non è un elemento incompatibile con la trama.

 
Certo che con le traduzioni nostrane si prendono delle libertà inconcepibili, storpiano ignobilmente i nomi e cambiano persino lo script:tristenev: io pure ero convinto che FI e il robot si conoscessero dai tempi remoti

 
Certo che con le traduzioni nostrane si prendono delle libertà inconcepibili, storpiano ignobilmente i nomi e cambiano persino lo script:tristenev: io pure ero convinto che FI e il robot si conoscessero dai tempi remoti
Ah perchè nelle traduzioni inglesi invece non si prendono le libertà vero? //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/smile.png

 
Certo che con le traduzioni nostrane si prendono delle libertà inconcepibili, storpiano ignobilmente i nomi e cambiano persino lo script:tristenev: io pure ero convinto che FI e il robot si conoscessero dai tempi remoti
Guarda, in questo caso nella versione italiana si sono presi questa libertà e non so se ci siano altri esempi come questo.

Però, per quanto riguarda la trasposizione dei nomi, ti assicuro che la versione italiana è molto più vicina all'originale di quanto non lo sia quella inglese. //content.invisioncic.com/a283374/emoticons/sisi.gif

 
Siete sicuri che la versione italiana sia stata tradotta da quell'inglese e non direttamente dalla jappa?

Comunque ultimamente mi sta trornando voglia di giocarci, è probabile che a breve lo riprendo

 
Flash news: Amazon uk vende la versione con cd musicale a 19 sterline!

 
ragazzi l'ho iniziato da 7-8 ore, subito dopo aver finito xenoblade. ho giocato a wind waker e a twilight princess su cubo,e non so..per ora mi sta prendendo poco. non so se è per il fatto di averlo iniziato dopo quel capolavoro di xenoblade, ma non saprei ricordo i capitoli su cubo migliori! mi sbaglio?!

 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top