PS5 The Plucky Squire | 21 Febbraio edizione fisica

  • Autore discussione Autore discussione Mogwai
  • Data d'inizio Data d'inizio
Pubblicità
Una cosa che volevo aggiungere sulla questione adattamento: The Plucky Squire non è il gioco indie "standard" diciamo, la cui traduzione può essere fatta semplicemente traducendo un numero relativamente limitato di frasi coi sottotitoli, evitando magari il doppiaggio. Prima di tutto, tutte le localizzazione hanno un doppiaggio del narratore dedicato, non solo quelle importanti. Secondo, e fattore più importante in questo caso, è che l'adattamento non è stato facile perché l'uso delle parole e il gioco in sé sono legati a livello di gameplay proprio, in un modo più profondo di quello a cui si potrebbe pensare superficialmente.

Ho letto una notizia dai dev che riporto qui sotto (così potete lanciarmi le consuete pizze in faccia se ho capito male) dove viene spiegato che la traduzione ha implicato anche la riscrittura del game design di determinati puzzle e momenti del gioco che dipendevano appunto dalla lingua usata, perché "le parole sono oggetti di gioco veri e propri con effetti nel mondo", parole loro.


Ora rimarrebbe da capire quanto questo sia 'presente' nel gioco a livello di importanza, e la scelta di fidarsi delle loro parole è personale. Comunque, è giusto per puntualizzare che probabilmente è un caso più complesso del solito, ecco.
 
Oh 11 lingue, mica 2
Ma infatti io ho quasi la sensazione che sia ancje un problema di offerta nostra di traduttori perchè queste casistiche negli ultimi anni si stan moltiplicando :asd:

Non è una scusante eh, sia chiaro, peró la nostra non è una lingua facile e il gioco fa largo uso di parole opere e omissioni emagari semplicemente non c'è abbastanza offerta di gente qualificata :asd:
 
Questa notizia mi ha ucciso, è il gioco che più attendevo quest'anno e adesso se ne escono con sta storia. Una vergogna, skippo tranquillamente e ciaone.
 
Posso comprendere la mancanza del doppiaggio che se c'è o non c'è frega il giusto, ma tradurlo in 11 lingue e omettere l'italiano è una pugnalata a tradimento. Comunque discorso ciclico, non è il primo e non sarà l'ultimo caso, ormai va così, un po' dispiace però.
 
Scusa, ma sei abbastanza fuorviante con questo commento IMHO. Greco aramaico e babilonese? Così pare che sia un caso come Mafia doppiato in ceco e non in italiano (prima della precisazione), tutte le lingue di quelle 11 di questo sono di mercati importanti, mica di robe strane o lingue di stati piccoli o con mercati piccoli.

EDIT guarda scusa, rileggendomi risulto un po' troppo acido :dsax: quello che intendo è che capisco perfettamente il peccato di un doppiaggio in italiano mancato a favore di altre lingue, quello non lo voglio discutere, è l'iperbole che hai fatto che mi ha messo sul chi va là. 11 lingue non sono poche, ma bisogna vedere comunque quali sono queste lingue, IMO.

sotto in un altro post elaboro con un altro fatto su Plucky Squire in particolare.
No problem, tanto sappiamo tutti che é un cane che si morde la coda
 
Prenotata anche io, let's go :gogogo:
 
Ma scusate perché non gli mandate una mail a devolver e chiedere perché almeno non hanno i sub ita?
 
Una cosa che volevo aggiungere sulla questione adattamento: The Plucky Squire non è il gioco indie "standard" diciamo, la cui traduzione può essere fatta semplicemente traducendo un numero relativamente limitato di frasi coi sottotitoli, evitando magari il doppiaggio. Prima di tutto, tutte le localizzazione hanno un doppiaggio del narratore dedicato, non solo quelle importanti. Secondo, e fattore più importante in questo caso, è che l'adattamento non è stato facile perché l'uso delle parole e il gioco in sé sono legati a livello di gameplay proprio, in un modo più profondo di quello a cui si potrebbe pensare superficialmente.

Ho letto una notizia dai dev che riporto qui sotto (così potete lanciarmi le consuete pizze in faccia se ho capito male) dove viene spiegato che la traduzione ha implicato anche la riscrittura del game design di determinati puzzle e momenti del gioco che dipendevano appunto dalla lingua usata, perché "le parole sono oggetti di gioco veri e propri con effetti nel mondo", parole loro.


Ora rimarrebbe da capire quanto questo sia 'presente' nel gioco a livello di importanza, e la scelta di fidarsi delle loro parole è personale. Comunque, è giusto per puntualizzare che probabilmente è un caso più complesso del solito, ecco.
Mi tengo il beneficio del dubbio, perché se è così:

ec8699b7fd564f70768bd07d3120b178e5d422a0.gif


Si tratta solo di "retexturizzare", suppongo.

By the way io lo piglio comunque, fa solo un po' incazzare che ci sono 2 cinesi e 2 spagnoli. Non credo che l'argentino non capisce lo spagnolo della spagna :asd:
 
Posso comprendere la mancanza del doppiaggio che se c'è o non c'è frega il giusto, ma tradurlo in 11 lingue e omettere l'italiano è una pugnalata a tradimento. Comunque discorso ciclico, non è il primo e non sarà l'ultimo caso, ormai va così, un po' dispiace però.

Devolver è così, considerano il nostro mercato praticamente inesistente. Tieni anche conto che molto spesso il cliente italiano che prende la roba devolver l'inglese lo conosce.
Comunque scommetto che prima o poi la versione pc verrà tradotta fanmade.
Post automatically merged:

Prenotata anche io, let's go :gogogo:

Idem presa la limited, la scatola mi ha ipnotizzato :coosaa:
 
Posso comprendere la mancanza del doppiaggio che se c'è o non c'è frega il giusto, ma tradurlo in 11 lingue e omettere l'italiano è una pugnalata a tradimento. Comunque discorso ciclico, non è il primo e non sarà l'ultimo caso, ormai va così, un po' dispiace però.
e infatti via di scaffalone digitale :sisi:
 
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top