Una cosa che volevo aggiungere sulla questione adattamento: The Plucky Squire non è il gioco indie "standard" diciamo, la cui traduzione può essere fatta semplicemente traducendo un numero relativamente limitato di frasi coi sottotitoli, evitando magari il doppiaggio. Prima di tutto, tutte le localizzazione hanno un doppiaggio del narratore dedicato, non solo quelle importanti. Secondo, e fattore più importante in questo caso, è che l'adattamento non è stato facile perché l'uso delle parole e il gioco in sé sono legati a livello di gameplay proprio, in un modo più profondo di quello a cui si potrebbe pensare superficialmente.
Ho letto una notizia dai dev che riporto qui sotto (così potete lanciarmi le consuete pizze in faccia se ho capito male) dove viene spiegato che la traduzione ha implicato anche la riscrittura del game design di determinati puzzle e momenti del gioco che dipendevano appunto dalla lingua usata, perché "le parole sono oggetti di gioco veri e propri con effetti nel mondo", parole loro.
store.steampowered.com
Ora rimarrebbe da capire quanto questo sia 'presente' nel gioco a livello di importanza, e la scelta di fidarsi delle loro parole è personale. Comunque, è giusto per puntualizzare che probabilmente è un caso più complesso del solito, ecco.
Ho letto una notizia dai dev che riporto qui sotto (così potete lanciarmi le consuete pizze in faccia se ho capito male) dove viene spiegato che la traduzione ha implicato anche la riscrittura del game design di determinati puzzle e momenti del gioco che dipendevano appunto dalla lingua usata, perché "le parole sono oggetti di gioco veri e propri con effetti nel mondo", parole loro.

The Plucky Squire - The Plucky Squire: 11 Localizations and Voice Overs - Steam News
11 different voices and localizations
Ora rimarrebbe da capire quanto questo sia 'presente' nel gioco a livello di importanza, e la scelta di fidarsi delle loro parole è personale. Comunque, è giusto per puntualizzare che probabilmente è un caso più complesso del solito, ecco.