- Iscritto dal
- 7 Mar 2020
- Messaggi
- 2,707
- Reazioni
- 1,078
Offline
Certo!Davvero? Hai qualche esempio?
Ho citato Baston, e allora vediamo il capitolo 9 quando la prof McGranitt presenta Harry come nuovo cercatore dei grifondoro.
Traduzione classica:
[ "Mi scusi, professor Vitious, mi presta Baston per un attimo?" "Bastone?" Pensò Harry allibito; forse la McGrannit aveva intenzione di picchiarlo?
Ma, come scopri ben presto, Baston era una persona, un ragazzo corpulento del quinto anno, che uscì esitante dall' aula. ]
Nuova traduzione:
[
"Mi scusi, professor Flitwick, mi presta il suo Wood per un attimo? " "Il suo Wood?" pensò Harry confuso; sperò che la situazione non stesse prendendo una brutta piega.
Wood, come scoprì ben presto, era un ragazzo corpulento del quinto anno, che uscì esitante dall' aula.
]
Ovviamente nella nuova traduzione c' è spiegato a piè pagina che vi è il gioco di parole, che nella prima traduzione viene adattato e mantenuto.
Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk