Hype Harry Potter | HBO | Messa in onda prevista per il 2027

  • Autore discussione Autore discussione Jack 95
  • Data d'inizio Data d'inizio
Hype
Pubblicità
Non sempre è il caso di HP. "Tassorosso" è un adattamento del tutto a cazzo di cane, il rosso non c'entra nulla con quella casa, il cui colore è il giallo. :asd: "Wood" non significa "bastone" ma legno, anche se in quel caso sarei stato d'accordo a lasciare "Baston" perché è un cognome realmente esistente e si adattava bene al fraintendimento in italiano. Poi, tra McGranitt e McGonagall non ci vedo 'sta gran differenza, per quale motivo in italiano "McGranitt" suonerebbe più severo? :asd:
Grrrr grrr grrrr grrr... È un suono che associ alla rabbia, essere arrivato, insofferenti, ad un ringhio di un cane.

McGRannit

Ma qui siamo nell' accettabile, è il resto a cestinare, come vi ho detto già nella mia opinione precedentemente.

Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk
 
Perché McGonagall pare un diuretico, suona male. Tasso rosso non mi interessa di base ma ormai tutti conoscono quello, non c’è chissà che stravolgimento. Ma ripeto, non vi piacciono gli adattamenti? C’è l’originale, easy
Come se avessi deciso io di eliminare certi adattamenti. :asd: Ma che discorso è "se non ti piacciono gli adattamenti c'è l'originale?" C'è l'originale ma ci sono anche le nuove traduzioni più fedeli, tu parli come se la gente fosse insorta fino al punto da obbligare Salani a rivedere le traduzioni, ma così non è; Salani ha deciso da sola di rivederle e avrà avuto i suoi motivi. :asd: Scendi un po' dal piedistallo, va'.
 
Come se avessi deciso io di eliminare certi adattamenti. :asd: Ma che discorso è "se non ti piacciono gli adattamenti c'è l'originale?" C'è l'originale ma ci sono anche le nuove traduzioni più fedeli, tu parli come se la gente fosse insorta fino al punto da obbligare Salani a rivedere le traduzioni, ma così non è; Salani ha deciso da sola di rivederle e avrà avuto i suoi motivi. :asd: Scendi un po' dal piedistallo, va'.
Si, il motivo è che esiste l'economia.

Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk
 
Come se avessi deciso io di eliminare certi adattamenti. :asd: Ma che discorso è "se non ti piacciono gli adattamenti c'è l'originale?" C'è l'originale ma ci sono anche le nuove traduzioni più fedeli, tu parli come se la gente fosse insorta fino al punto da obbligare Salani a rivedere le traduzioni, ma così non è; Salani ha deciso da sola di rivederle e avrà avuto i suoi motivi. :asd: Scendi un po' dal piedistallo, va'.
Gratuito proprio, ma da me cosa vuoi scusa? Ma ce l'ho con te? Non pensarti protagonista che non lo sei.
Voi siete gli stessi folli che insorgono anche contro il doppiaggio quando esiste l'originale, vi create problemi che non esistono e sai perchè? Perchè non padroneggiate l'inglese come vorreste, perchè se foste abbastanza abili da capire senza sforzo quello che leggete o ascoltate allora non vi inalberereste in questo modo. E' un classico, quindi si pretendono cose che non hanno senso, adattare senza adattare, tradurre ma lasciando l'originale. A casa di chiunque si dice: "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca" :sard:
 
Gratuito proprio, ma da me cosa vuoi scusa? Ma ce l'ho con te? Non pensarti protagonista che non lo sei.
Voi siete gli stessi folli che insorgono anche contro il doppiaggio quando esiste l'originale, vi create problemi che non esistono e sai perchè? Perchè non padroneggiate l'inglese come vorreste, perchè se foste abbastanza abili da capire senza sforzo quello che leggete o ascoltate allora non vi inalberereste in questo modo. E' un classico, quindi si pretendono cose che non hanno senso, adattare senza adattare, tradurre ma lasciando l'originale. A casa di chiunque si dice: "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca" :sard:
Inalberarmi perché non sono d'accordo col tuo punto di vista? Ma figurati. Mai insorto contro un doppiaggio in vita mia: se non mi piace il doppiaggio imposto l'audio originale, e quel che non capisco lo leggo nei sottotitoli, dov'è il problema? :asd: Io non sto pretendendo nulla, le nuove versioni già esistono, non le ho mica chieste io. Non nego che alcune scelte le abbiano cannate, sto solo dicendo che neanche le vecchie edizioni - quelle che tu stai difendendo - erano perfette, e che una revisione era comunque necessaria. Insomma, laddove si può adattare, che si adatti pure; ma se per adattare devi inventarti un nome ridicolo come "Orvoloson", che tra l'altro suona anche malissimo, sinceramente meglio la nota.
 
Ultima modifica:
Inalberarmi perché non sono d'accordo col tuo punto di vista? Ma figurati. Mai insorto contro un doppiaggio in vita mia: se non mi piace il doppiaggio imposto l'audio originale, e quel che non capisco lo leggo nei sottotitoli, dov'è il problema? :asd: Io non sto pretendendo nulla, le nuove versioni già esistono, non le ho mica chieste io. Non nego che alcune scelte le abbiano cannate, sto solo dicendo che neanche le vecchie edizioni - quelle che tu stai difendendo - erano perfette, e che una revisione era comunque necessaria. Insomma, laddove si può adattare, che si adatti pure; ma se per adattare devi inventarti un nome ridicolo come "Orvoloson", che tra l'altro suona anche malissimo, sinceramente meglio la nota.
Non dico siano perfette ma così sono, il lavoro degli adattatori non è una cosa che si fa a braccio e sicuramente c'è uno studio dietro. Non vado a denigrare il lavoro altrui perchè non è il mio campo e se è stata fatta una certa scelta ci sarà un motivo dietro, condivisibile o meno che sia.
La storia che sta dietro a Orvoloson è abbastanza palese, e non è che Marvolo sia questo tutto questo splendore. Non siamo passati da Freddie Mercury a Farrokh Bulsara, per intenderci, considerando che il secondo nome viene usato, nei film, ma penso pure nei libri poche volte, facendo riferimento a Voldemort come Tom Riddle.
Potevano lasciare in inglese? Si e no. Va bene quanto fatto in italiano? Sicuramente in parte ha senso.
 
Ragazzi raffreddiamo gli animi, la discussione è avvincente ma evitiamo di attaccarci l’un l’altro.

Detto questo io personalmente non vedo una così grande problematica la traduzione di alcuni nomi/posti. È vero che cambiando il nome di molti personaggi se ne perde il significato, le caratteristiche e qualche riferimento di lore ma non credo che nessuna traduzione, comunque fatta bene, abbia stravolto la trama o reso il libro illeggibile. L’adattamento si chiama così apposta, perché adatta, altrimenti sarebbe stata una mera traduzione letterale. In alcuni contesti hanno sbagliato, per esempio con Silente, per il quale è stato detto dalla Rowling che lei intendeva tutt’altro, e di fatti il personaggio è sempre in 13 e mai al suo posto, un po’ come i suoi omonimi nei quadri.
Per Baston il riferimento avrebbe potuto essere diverso sì sì sarebbe potuto lasciare il nome anglofono ma non è così scandaloso. Così come quella di Paciok, il quale nome è stato scelto per mantenere fedele la caratterizzazione dello stesso ragazzo paffuto. Nascendo come un libro per ragazzi, e per ragazzi non ancora adolescenti, non è così scandaloso tradurre alcuni nomi per renderli più leggibili in italiano da ragazzini.

La stessa cosa vale per LOTR, dove se il problema è la traduzione della locanda è inutile anche parlarne. Il pony è un cavallo più piccolo e minuto, quasi quanto un puledro, anche se i due non sono prettamente la stessa cosa, poi rampante è impennante sono sinonimi, quindi proprio per questo è inutile parlarne.
 
Non dico siano perfette ma così sono, il lavoro degli adattatori non è una cosa che si fa a braccio e sicuramente c'è uno studio dietro. Non vado a denigrare il lavoro altrui perchè non è il mio campo e se è stata fatta una certa scelta ci sarà un motivo dietro, condivisibile o meno che sia.
La storia che sta dietro a Orvoloson è abbastanza palese, e non è che Marvolo sia questo tutto questo splendore. Non siamo passati da Freddie Mercury a Farrokh Bulsara, per intenderci, considerando che il secondo nome viene usato, nei film, ma penso pure nei libri poche volte, facendo riferimento a Voldemort come Tom Riddle.
Potevano lasciare in inglese? Si e no. Va bene quanto fatto in italiano? Sicuramente in parte ha senso.
Il punto è che "Orvoloson" non è solo il secondo nome di Tom, ma anche il nome di suo padre. Ovviamente quando lo hanno riadattato per l'anagramma non avevano idea che quel nome sarebbe poi rispuntato fuori nel sesto libro in maniera più rilevante, ed è per motivi come questo che una revisione era necessaria.

Poi sì, "Marvolo" non è che sia 'sto gran bel nome, ma è un nome reale. "Orvoloson" invece si capisce che è un nome del tutto artificioso inventato solo per l'anagramma.
 
Ultima modifica:
La stessa cosa vale per LOTR, dove se il problema è la traduzione della locanda è inutile anche parlarne. Il pony è un cavallo più piccolo e minuto, quasi quanto un puledro, anche se i due non sono prettamente la stessa cosa, poi rampante è impennante sono sinonimi, quindi proprio per questo è inutile parlarne.
Nella nuova traduzione è "Inalberato", non Rampante o Impennante. Ha proprio un altro significato. E tanti altri nomi sono stati cambiati senza motivo, probabilmente solo per volerli mettere diversi a tutti i costi, con risultati spesso orripilanti. Potrei fare mille esempi.
Il problema quindi non è la traduzione della locanda, ma di quasi tutto :dsax:

Fine OT, continuate pure
 
Nella nuova traduzione è "Inalberato", non Rampante o Impennante. Ha proprio un altro significato. E tanti altri nomi sono stati cambiati senza motivo, probabilmente solo per volerli mettere diversi a tutti i costi, con risultati spesso orripilanti. Potrei fare mille esempi.
Il problema quindi non è la traduzione della locanda, ma di quasi tutto :dsax:

Fine OT, continuate pure
Inalberarsi in italiano è anche sinonimo di irritarsi-imbizzarrirsi, quindi puledro imbizzarrito, e di solito quando un cavallo o simili si imbizzarrisce può anche porsi su due zampe posteriori simili stendardo, quindi ci porterebbe comunque stare.
 
Inalberarsi in italiano è anche sinonimo di irritarsi-imbizzarrirsi, quindi puledro imbizzarrito, e di solito quando un cavallo o simili si imbizzarrisce può anche porsi su due zampe posteriori simili stendardo, quindi ci porterebbe comunque stare.
Ma ammettere che sia sbagliato è difficile?
Inalberato e impennato hanno significati diversi.

Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk
 
Ma ammettere che sia sbagliato è difficile?
Inalberato e impennato hanno significati diversi.

Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk
Non è sbagliato, se riferito ai cavalli "inalberarsi" è proprio sinonimo di "impennarsi". Mi è capitato più volte nei vari romanzi e il dizionario conferma.
 

Allegati

  • Screenshot_2025-05-20-20-45-36-844_com.android.chrome.jpg
    Screenshot_2025-05-20-20-45-36-844_com.android.chrome.jpg
    177 KB · Visualizzazioni: 13
Non è sbagliato, se riferito ai cavalli "inalberarsi" è proprio sinonimo di "impennarsi". Mi è capitato più volte nei vari romanzi e il dizionario conferma.
A... Allora va bene.
Se lo dice Google nella sotto sezione del vocabolario va bene...

Puledro Impennato, ha anche l' assonanza dell' originale...

Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk
 
Ultima modifica:
A... Allora va bene.
Se lo dice Google nella sotto sezione del vocabolario va bene...

Puledro Impennato, ha anche l' assonanza dell' originale...

Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk
Ma guarda che si sapeva eh, non serviva Google. :asd: Non è che se tu non sai una cosa, allora non la sa nessuno. :asd: E prima che mi fraintendi, non ti sto dando dell'ignorante, anche perché non esiste persona al mondo che possa conoscere tutti i termini di una lingua nei loro vari significati. Però se affermi che una cosa è sbagliata a priori senza neanche informarti, e per di più con un tono da saputello, ovviamente non ci fai 'sta grande figura.

Comunque, nell'edizione de La Compagnia dell'Anello che ho io la locanda si chiama "Il Puledro Impennato", ma l'atto di impennarsi dei cavalli viene indicato proprio col verbo "inalberarsi".
 
Ultima modifica:
Ma guarda che si sapeva eh, non serviva Google. :asd: Non è che se tu non sai una cosa, allora non la sa nessuno. :asd: E prima che mi fraintendi, non ti sto dando dell'ignorante, anche perché non esiste persona al mondo che possa conoscere tutti i termini di una lingua nei loro vari significati. Però se affermi che una cosa è sbagliata a priori senza neanche informarti, e per di più con un tono da saputello, ovviamente non ci fai 'sta grande figura.

Comunque, nell'edizione de La Compagnia dell'Anello che ho io la locanda si chiama "Il Puledro Impennato", ma l'atto di impennarsi dei cavalli viene indicato proprio col verbo "inalberarsi".
Ma è sbagliato l' adattamento!
Ripeto, il cavallo si inalbera se si incazza ed è impennato. Il cavallo è Rampante (cosa che in teoria non si usa solo per i cavalli ma per tutti gli animali) se si alza sulla zampa posteriore tipo "Ferrari"

La traduzione è "Cavallino Rampante" che viene adattata a "Puledro Impennato" per evitare il collegamento alla Ferrari, in quanto non imbizzarrito/incazzato o quant'altro.

Che poi il nostro Fatica abbia scritto su Google "sinonimo impennato" (e sfido se non l' abbiamo fatto tutti adesso ) e gli sia venuto fuori inalberato è un altro discorso che conferma la scarsa qualità dell' adattamento.

Inviato dal mio Nokia G21 utilizzando Tapatalk
 
Ripeto, il cavallo si inalbera se si incazza ed è impennato.
Questo lo dici tu, ma non è assolutamente così. :asd: "Inalberarsi" col significato di "incazzarsi" è un uso figurato del verbo e può essere riferito sia persone che ad animali; "inalberarsi" nel senso di "impennarsi", invece, è proprio un altro significato che con l'incazzatura non c'entra nulla, vuol dire "innalzarsi" e basta - come un albero, appunto, e quindi impennarsi.
 
Confermo quanto ho sempre pensato, il cast originale è troppo iconico e consolidato nell’immaginario comune, chiunque ci avessero messo mi avrebbe sempre fatto strano :asd:
 
Pubblicità
Pubblicità
Indietro
Top